— Пусто, — говорит Марк. — Все ушли.
В здании и правда никого, оно очень древнее. Насколько я поняла, мы находились в подземных помещениях, в вековых подвалах. Мы упорно движемся вверх по лестнице, пока я наконец не замечаю небольшое оконце. Сквозь него видна залитая лунным светом водная рябь. Мы где-то на побережье? С предвкушением взбираемся еще на два пролета. Выходим на некое подобие террасы, где царят ночь и темнота. Подбегаем к краю и перегибаемся через изящную каменную балюстраду.
— Неаполь, — говорит Марк. Тихонько смеется. — Мы в Неаполе!
Он прав. Потрясенно смотрю на горизонт. Это самый красивый вид на планете: благородные волны Неаполитанского залива, от высот Вомеро до «Чентро сторико», до утесов Сорренто и Амальфи, тусклый дымчатый силуэт Капри, сияющий под звездами.
— Я знаю это место, — говорю я. — Это Вилла Донн’Анна. В Позиллипо. Я приходила сюда как-то раз, на пляж.
Марк берет меня за руку. Мы по-прежнему восхищенно смотрим на открывшийся нам вид. Поднимаю глаза на мириады сверкающих звезд, нахожу Ориона и Плеяд. Останавливаюсь на созвездии Марка и Алекс на Капри. Созвездии Нас.
— И что теперь? — тихо спрашиваю я.
Марк не отвечает. Лишь поворачивается, обхватывает мое лицо и проникновенно целует, страстно и отчаянно. Впиваюсь белыми пальцами в его темные кудрявые волосы. Я знаю правду: Ничто не вечно, кроме Любви, все прочее лишь дым.
Дартмутский колледж — один из старейших и наиболее престижных колледжей США, имеет статус университета; расположен в Гановере, штат Нью-Гэмпшир. (Здесь и далее прим. перев.)
«Каморра» — неаполитанская мафия. «Коза Ностра» — сицилийская организованная преступность.
Меццоджорно — Южная Италия.
Один, два, три (ит.) .
Синьорина, два аперитива (ит.) .
Вкусно! (ит.)
Кастель-дель-Ово — средневековая крепость на острове в Тирренском море, который соединен узкой насыпью с Неаполем.
Пожалуйста (ит.).
Принцессы (ит.) .
Совершенный, безупречный (ит.).
«Ндрангета» — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — самой бедной провинции Италии.
«Сакра Корона Унита» — криминальная структура, базирующаяся на юге Италии, на территории Апулии.
Пожалуйста (ит.) .
Вперед! (ит.)
Верить; уходить (ит.) .
Будущее простое время глагола (ит.) .
— Деньги!
— Дай нам деньги! (ит.)
Здесь: красотка, красотка! (ит.)
Бандит, громила (ит.) .
И он хороший друг! (ит.)
Вот дерьмо! Чертова свинья! (ит.)
Добрый день, синьорина (ит.) .
«Гевюрцтраминер» — знаменитое эльзасское вино; производится из белого винограда сорта «гевюрцтраминер».
«Рай» (ит.) .
«Так здесь эфир себя в красу облек,
Победные взвевая испаренья,
Помедлившие с нами долгий срок…»
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песнь XXVII. Перевод М. Лозинского.
Кэтрин и Хитклифф — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
Милая (ит.) .
Ты олень — белый олень (ит.).
Моя дорогая (ит.) .
Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.
Завтрак подан (ит.) .
Два капучино (ит.) .
Пока! (ит.)
Кассата — торт с начинкой из сыра и фруктов.
БДСМ ( англ. BDSM) — психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью, ролевых играх в господство и подчинение. (Прим. ред.)
«Чик Фил-Эй» — американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы.
Вест-Энд Лондона (ит.) .
Пока, милый! (ит.)
Добрый вечер (ит.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу