Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
Кольцевая линия лондонского метро (Серкл-лайн). Обслуживает центральную часть Лондона и Сити, соединяя несколько железнодорожных вокзалов.
Дистрикт-лайн — районная линия лондонского метро. Соединяет центр города с южным пригородом.
Французское окно — распашное окно, открывающееся наружу и доходящее до пола.
Стоун — английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,93 кг.
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
Херберт Лом (1917) — знаменитый чешский актер. В 1939 году переехал в Великобританию. Сыграл роль старшего инспектора Дрейфуса в сериале «Розовая пантера».
«Patisserie» — кондитерская, в которой торгуют, как правило, французской выпечкой ( фр .).
Скоуз (англ. scouse ) — матросское рагу.
Роман «Путем всея плоти» ( The way of all flesh ) принадлежит перу Сэмюэля Батлера (1835–1902), английского писателя, художника и переводчика.
Утопические романы «Едгин» (1872) и «Возвращение в Едгин» (1901) Сэмюэля Батлера представляют собой пародию на общество Викторианской эпохи.
В оригинале текст знаменитой четвертой статьи Устава лейбористов гласит: «Обеспечить работникам физического и умственного труда полный продукт их труда и его наиболее справедливое распределение на основе общественной собственности на средства производства».
Джоан Кроуфорд (1905–1977) — американская актриса немого и звукового кино.
Алистер Кроули (1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX веков.
Пьеса Ноэля Коварда.
Имеется в виду Шарлотта Бронте (1816–1855) — знаменитая английская поэтесса и романистка.
Кокни — лондонец из низов, как правило, уроженец Ист-Энда.
КАТИ ( Royal Academy of Dramatic Art ) — Королевская академия театрального искусства.
Хэкни — административный исторический район Лондона в северо-восточной части города, неофициально носящей название Ист-Энд.
Кенсингтон-Гарденз — королевский парк в районе Кенсингтон, вокруг Кенсингтонского дворца.
Вероника Лейк (1922–1973) — американская актриса.
Фартинг — старинная мелкая английская монета в четверть пенса.
Славильщик — исполнитель рождественских гимнов.
Ламбет — район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы, напротив Вестминстерского дворца.
Чарльз Лоутон (1899–1962) — английский и американский актер, обладатель кинопремии «Оскар».
Барбара Стэнвик (1907–1990) — популярная в 1930—1940-х годах американская актриса.
Хэмфри Дефорест Богарт (1899–1957) — американский киноактер.
Эдвард Голденберг Робинсон (1893–1973) — американский актер. Наибольшее признание актер получил за роль гангстера Рико Банделло в фильме «Маленький Цезарь» (1931).
Фешенебельные отели.
«Поднять якоря!» ( Anchors aweigh ) — музыкальная комедия (1945) Джорджа Сидни.
Джин Келли (1912–1996) — американский актер, хореограф, режиссер, певец и продюсер.
«Во всем ищи светлую сторону» ( Look for the silver lining ) — популярная песня, написанная в 1919 г. композитором Джеромом Керном на стихи Джорджа де Сильвы.
«Веревка» — экранизация одноименной пьесы Патрика Хамильтона в обработке Хьюма Кронина.
Джеймс Митланд Стюарт (1908–1997) — американский киноактер.
Алан Уолбридж Лэдд (1913–1964) — американский актер.
Кольцо невесты — кольцо, которое жених дарит невесте во время помолвки.
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеями посередине.
Ноэль ( Noel ) — Рождество, рождественский гимн.
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.
Джордж Элиот (1819–1880) — настоящее имя Мэри Энн Эванс. Английская писательница.
Эквити» — профсоюз актеров в Великобритании.
Уэст-Энд — западная, аристократическая часть Лондона.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу