Джим коснулся ее руки.
— Как вы себя чувствуете?
— Хорошо, — ответила Лиза. — Наверное, даже отлично.
Она повернулась и стала всматриваться в его красивое лицо с резкими чертами. Его сильные руки уверенно лежали на руле, и Лиза вспомнила ночь, которую они провели вместе, и внезапно ощутила знакомое покалывание внизу живота. Она счастливо рассмеялась.
— В чем дело?
— Ни в чем, — радостно ответила она.
Обладательница престижной литературной премии «RNA Award» Маурин Ли — настоящая рекордсменка по числу переизданий ее романов. Постоянные лидеры в списке бестселлеров Sunday Times, они вот-вот перейдут в разряд классики. На сегодняшний день тираж этих невероятно трогательных историй превысил 1 млн экземпляров.
Девятому ребенку в многодетной семье, Лиззи больше других доставалось от пьяницы отца. Но рано или поздно девушка получит от жизни все! Блестящую карьеру актрисы, которой позавидовала бы и Мэрилин Монро. Друзей, на которых можно положиться. Любовь, которая заставит Лиззи… вновь вернуться в прошлое. Нет, не в тот день, когда, спасая от насилия свою младшую сестренку, она случайно убила отца, а ее бедная мать взяла на себя вину за содеянное. А в день четырнадцатилетия Лиззи, когда ее саму некому было защитить… Сбежав в Лондон и вытянув счастливый билет в Голливуде, она разорвала цепи злодейки судьбы. Но сможет ли она победить призрак прошлого?
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Корк — графство в Ирландии. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное .)
Биркенхед — пригород Ливерпуля.
Саутпорт — пригород Манчестера.
Рочдейл — пригород Манчестера.
Название популярной детской песенки и одноименной игры.
«Поставить сдобу (булочки) в духовку» — жаргонное выражение, обозначающее совокупление.
Люфтваффе — военно-воздушные силы Германии.
«Герлз кристал» ( Girls’ Crystal ) — еженедельный журнал для девочек-подростков.
Называя Терезу Гарретт «сестрой», врач имеет в виду, что она медицинская сестра, то есть его коллега.
Адмиралтейство — военно-морское министерство в Великобритании.
Матросское рагу — мясо, тушенное с овощами и галетами.
«Сикретс» ( Secrets ), «Миракл» ( Miracle ), «Ред стар» ( Red Star ) — молодежные журналы.
«Вулвортс» — сеть фирменных универсальных магазинов.
«Стетсон» — широкополая ковбойская шляпа с высокой тульей.
Рой Роджерс (1911–1998) — настоящее имя Леонард Слай. Знаменитый американский музыкант, певец и киноактер.
Бейсбольный термин. Игрок должен достичь первой базы (всего их четыре), чтобы получить очко.
Здесь: кабина пилота. ( Примеч. ред. )
Первый понедельник после Пасхи.
Бифи ( англ. beefy ) — мускулистый, мясистый.
Песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость.
Хэди Ламарр (1913–2000) — настоящее имя Хедвига Ева Мария Кислер. Популярная в 1930—1940-е годы австрийская, а затем американская актриса кино.
Джин Тирни (1920–1991) — американская актриса театра и кино.
Шанди — смесь имбирного пива с простым пивом или лимонадом.
Этель М. Делл (1881–1939) — английская писательница, автор чрезвычайно популярных в свое время женских романов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу