Фундамент этой мельницы еще виден сегодня; она считается самым старым строением Валь-Жальбера, датирующимся примерно 1868 г. Название происходит от фамилии первого владельца Франсуа-Ксавье Уэлле. ( Примеч. авт. )
Еще одно название Парижской оперы, данное в честь ее архитектора Шарля Гарнье. ( Примеч. авт. )
Канадское национальное блюдо, представляющее собой паштет из свиного фарша, сваренного в молоке, со специями.
«Незаметно» — песня Жана Саблона, очень популярная в 1941 г. ( Примеч. авт. )
Софья Федоровна Ростопчина, в браке графиня де Сегюр (1799–1874) — французская детская писательница русского происхождения.
Прошу вас! ( нем. )
Я тебя люблю! ( нем. )
Привилегированный заключенный в концлагерях, работавший на администрацию.
Зеленый треугольник в лагерях носили уголовные преступники: воры и убийцы.
Прокламация от 13 января 1943 г.: «В тотальной войне государство использует все имеющиеся ресурсы и средства для массового уничтожения противника и мирного населения его страны». ( Примеч. авт. )
Пауль Йозеф Геббельс (1897–1945) — немецкий политический деятель, близкий друг Гитлера; член национал-социалистической партии, министр народного просвещения и пропаганды Третьего рейха. Он покончил с собой в Берлине 1 мая 1945 г. вместе с супругой Магдой, после того как они отравили своих шестерых детей. ( Примеч. авт .)
Многие почтальоны были участниками Сопротивления. ( Примеч. авт. )
Рихард Вагнер (1813–1883) — знаменитый немецкий композитор, написавший, в частности, оперу «Лоэнгрин». ( Примеч. авт .)
Каролина Отеро, или Прекрасная Отеро (1868–1965) — французская певица и танцовщица испанского происхождения.
Награда в области искусства, существовавшая во Франции с 1663 по 1968 год. Премия присуждалась художникам, граверам, скульпторам и архитекторам, а с 1803 г. и музыкантам.
Декоративный элемент в виде горизонтальной полосы между главной балкой и карнизом, используемый для выделения на фасаде здания какой-либо его части и, как правило, украшенный рисунком.
Здесь никого нет ( нем. )
Дерьмо! ( нем. )
Полиция во Франции в период оккупации 1940–1944 гг.
Подлинный факт. Матушка Ивонна-Эме — реальная героиня Сопротивления, получившая звание Рыцаря Почетного легиона от генерала Шарля де Голля. ( Примеч. авт. )
Достоверный исторический факт. ( Примеч. авт. )
Во время Второй мировой войны картофеля не хватало, и французы выращивали топинамбур, не вызывавший у них восторга. ( Примеч. авт. )
Еврей ( нем .)
Расширенное устье рек Гаронны и Дордони.
Пенициллин, открытый в 1928 г., начал применяться в медицине для лечебных целей с 1941 г. До этого его использовали только для обработки некоторых инструментов. ( Примеч. авт. )
В период Второй мировой войны Центральное бюро разведки и действия. ( Примеч. авт .)
Узор, орнамент и даже картины на мебели из пластин разных пород древесины.
Эта больница принимала канадцев, раненных на войне, и подчинялась военным властям. Однако атмосфера там была вполне семейная. ( Примеч. авт. )
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу