Необычное явление, когда человек оказывается одновременно в двух местах. ( Примеч. авт. )
Древнейшее обитаемое французское поселение в провинции Квебек и первый французский форт в Канаде.
См. кн. «Соловей Валь-Жальбера»: Лиззи — подруга Эрмины, заведующая в Капитолии театральной деятельностью. ( Примеч. авт. )
Французское название индейских племен наскапи и инну в Канаде.
Мари-Луиз-Сесиль-Эмма Лаженесс Альбами (1852–1930) — известная канадская оперная певица. Родилась в Шамбли и воспитывалась в монастыре Сакре-Кёр в Монреале. Она продолжила свое музыкальное образование в Париже и Милане и стала певицей мирового уровня. Скончалась в Лондоне 3 апреля 1930 г. ( Примеч. авт. )
Дочь Мадлен умерла от менингита в возрасте трех лет. ( Примеч. авт .)
Женское имя, означающее «дождь» на алгонкинском языке, к которому относится язык индейцев монтанье. Это индейское имя Мадлен. ( Примеч. авт .)
Рина Кетти (1911–1996) — известная певица, легенда французского шансона.
Жан Саблон (1906–1994) — известный французский певец и актер. Во Франции его считали послом французской песни за границей. ( Примеч. ред. )
Вооруженные силы Германии с 1935 по 1945 год. ( Примеч. авт .)
Канти означает «та, которая поет». Так называла Эрмину Мадлен. ( Примеч. авт. )
Киона означает «золотистая долина». ( Примеч. авт. )
Тала означает «волчица». ( Примеч. авт .)
Индейский народ Дикобразов населял район озера Сен-Жан и устье реки Метабешуан. Предки Талы принадлежали к этому народу. ( Примеч. авт. )
Курум на языке монтанье означает «бабушка». ( Примеч. авт. )
Индейцы часто так называют смерть. ( Примеч. авт. )
Танец «ява» возник во Франции в начале XX в. и был очень популярен; напоминает отрывистый вальс, танцуется небольшими шагами на полупальцах. ( Примеч. ред. )
Автор расположил Бюро в Шикутими, так как не нашел его точного местоположения в окрестностях Лак-Сен-Жана. ( Примеч. авт. )
Юная иммигрантка Лора по принуждению занималась проституцией. ( Примеч. авт .)
Гонкуровская премия — самая престижная во Франции премия за лучший роман. Названа в честь братьев Гонкур, ее основателей. Вручается ежегодно, начиная с 1903 г.
В переводе на русский язык эта книга выходила под названием «Слепящая тьма».
Рамю Шарль Фердинанд (1878–1947) — швейцарский писатель; писал на французском языке.
Город на западе Франции.
Индейское имя, означающее «он такой, какой он есть». ( Примеч. авт. )
Латинское название Швейцарии.
Очень популярное во Франции периодическое издание для юных читательниц от 7 до 15 лет. Выходило с 1921 по 1942 год; возобновились публикации в 1946 г. ( Примеч. авт. )
Эрмина сдавала дом по улице Сент-Анжель в Робервале своим соседям Дуче. ( Примеч. авт .)
Сладкая булочка из сдобного теста с шариком из того же теста наверху.
Другое ее название «Битва за Дьепп» — высадка морского десанта Великобритании и Канады на французском побережье Ла-Манша в августе 1942 г. Был атакован порт Дьепп. Несмотря, на полный провал операции, благодаря мужеству и героизму шести тысяч солдат, среди которых было пять тысяч канадцев, битва за Дьепп вошла в легенду. ( Примеч. авт. )
Боже мой! ( нем. )
Речь идет об «Оттаве», потопленной 13 сентября, и «Сент-Круа», торпедированном и затонувшем 20 сентября 1942 г. ( Примеч. авт .)
Это случилось 15 ноября 1942 г. ( Примеч. авт. )
Обитательница гарема, наложница.
«Желтый карлик» — карточная игра, известная с XVIII в. В ней используются таблицы из пяти граф. Это очень распространенная игра с простыми правилами, ей можно обучать детей с шести лет. ( Примеч. авт. )
Десерт из взбитых яиц, муки, молока и сахара.
Вендиго — индейское слово, означающее «всепожирающий». В мифах некоторых алгонкинских племен дух-людоед, обитающий в темных пещерах. Телесное воплощение метафизического духа зимней Стужи и Голода.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу