– Что же именно вас удивило? Кажется, никогда прежде я не уклонялась от поединков, не так ли?
Вдова высокомерно повела плечом.
– Если собираетесь угрожать мне…
– Я здесь вовсе не для того, чтобы угрожать. Хочу кое-что вам сказать.
– И что же?
Джейн решительно расправила плечи и посмотрела в глаза.
– Оставьте в покое Гаррета Апплтона. Навсегда.
Изабелла рассмеялась вызывающе громко. Звук оказался настолько резким и неприятным, что Джейн едва сдержалась, чтобы не заткнуть уши.
– Вы давно с ним не разговаривали?
– Какое это имеет значение?
– Неважно. Достаточно сказать, что во время нашей последней встречи он страдал краткосрочным помешательством. Но я все равно твердо намерена его получить. Прошу об этом не забывать.
Джейн вскинула голову.
– Только не притворяйтесь, что любите его.
Изабелла снова рассмеялась, на сей раз коротко, но все так же оглушительно.
– Разумеется, о любви речь не идет. Кто вообще придумал эту глупость? Любовь не имеет ни малейшего отношения к браку. Я и к Гарольду никогда не испытывала нежных чувств, хотя бедняга меня любил. Отчаянно любил. – Она вздохнула.
– Вы отвратительны.
– А вы наивны.
– Зачем стремитесь выйти замуж за Гаррета, если не любите его?
– Ах, боже мой! Оказывается, вы еще наивнее, чем я предполагала. Сомневаюсь, мисс Лаундз, что он вам об этом сообщил, но Гаррет исправно оплачивает все мои счета. – Вдова показала на безвкусно обставленную гостиную – Посмотрите вокруг. Я привыкла к такой жизни. Куда лучше, чем могла бы себе позволить, оставаясь женой военного. Мы с Гарольдом никогда не располагали такими средствами.
– Используете Гаррета ради денег?
– Мне нравится жить, подобно графине. – Изабелла холодно улыбнулась. – Да и получить титул будет вовсе не лишне.
– Почему бы вам не найти какого-нибудь другого богатого человека и не выйти замуж за него?
– Разве это легко? В таком случае почему же вы до сих пор одна?
Джейн сжала ридикюль с такой силой, что побелели косточки пальцев.
– Я не стремлюсь замуж.
– Допустим. Уверяю вас, все не настолько просто, как кажется. А что касается Гаррета, то он всецело в моей власти.
Джейн прищурилась.
– В вашей власти?
– Чувство вины, мисс Лаундз, инструмент чрезвычайно полезный. Используя его умело, можно многого добиться.
Джейн мысленно досчитала до десяти. Отчаянно хотелось дать Медузе Горгоне пощечину, однако следовало соблюдать видимость приличий.
– Имеете в виду чувство вины за гибель Гарольда?
– Разумеется.
Джейн развязала тесемки ридикюля.
– Мне доподлинно известно, что вы подделали письмо покойного мужа. Могу доказать.
Если вдова удивилась или испугалась, то сумела искусно скрыть чувства. На красивом лице отразилась лишь скука.
– Неужели? И как же именно докажете?
Джейн достала листок.
– Сличила вот это с вашим почерком.
Миссис Лэнгфорд презрительно хмыкнула.
– Ах, так вот чем вы занимались вчера в кабинете Гаррета? Рылись в его вещах и воровали письма?
– Гаррет достоин правды.
– Даже если так оно и есть, мисс Лаундз, чего вы от меня хотите?
– Хочу, чтобы вы признали подлог.
– Хорошо, признаю. И что же дальше? Кому это важно?
– Мне важно. Гаррету. Обязательно покажу ему оба письма и скажу, что вы не сумели опровергнуть очевидное сходство. Он никогда на вас не женится.
Вдова надменно улыбнулась.
– А если скажу, что он уже и без вас знает правду?
Джейн покачала головой.
– Не знает.
– Знает. И все равно женится на мне, а не на вас. Ни на минуту не сомневаюсь. У меня есть последняя, самая главная карта. Он благороден, мой будущий супруг; в этом ему никак не откажешь. Благороден, но глуп.
– Как вы смеете! Вы его даже не знаете! Гаррет далеко не глуп.
Вдова пожала плечами.
– Мне тоже так казалось, но теперь… теперь не уверена.
– Он уже знает, что вы испортили мое седло перед скачкой. Знает и то, что ваш лакей запер его в погребе.
– Да. А еще знает, что письмо поддельное. Во всяком случае, подозревает. Но тем не менее женится на мне. Вы настолько наивны, мисс Лаундз, что считаете, будто бы правда имеет какое-то значение. К тому же какое вам до всего этого дело? По-моему, вы считаете его распутником.
– Мистер Апплтон вовсе не распутник. Он умный, интересный, образованный человек. Любит и знает театр, чудесно относится к своим собакам. Добр к слугам и внимателен к матери. Он подарил мне первое издание Мэри Уолстонкрафт и воспринял гибель вашего супруга как личную трагедию. Он сильный, честный, великодушный человек. Вы его недостойны, миссис Лэнгфорд.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу