• Пожаловаться

Джуд Деверо: Лед и пламя (Книга 1)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джуд Деверо: Лед и пламя (Книга 1)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Любовные романы / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Лед и пламя (Книга 1): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лед и пламя (Книга 1)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джуд Деверо: другие книги автора


Кто написал Лед и пламя (Книга 1)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лед и пламя (Книга 1) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лед и пламя (Книга 1)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Фентону принадлежала большая часть угольных шахт в окрестностях Чандлера, а своих рабочих он держал в поселках под охраной, как в тюрьме.

- Думаю, нельзя обвинять только Фентона, - сказал Ли. - Существуют акционеры, и он должен выполнять условия контрактов. В этом участвуют и другие.

Блейр не поверила своим ушам. В эту минуту их экипаж остановился, чтобы пропустить конку, и она, взглянув на сестру, порадовалась, что та это услышала. Лиандер защищает угольных баронов, а Блейр знала, как глубоко Хьюстон сочувствует шахтерам.

- Ты никогда не работал на угольной шахте, - сказала Блейр. - Ты и представления не имеешь о том, что такое ежедневная работа за средства к существованию.

- А ты, по-видимому, знаешь.

- Во всяком случае, больше, чем ты, - бросила она. - Ты изучал медицину в Гарварде. Женщин туда не принимают.

- Ты опять за свое, - устало произнес Лиандер. - Скажи мне, ты возлагаешь вину на всех докторов-мужчин или выделила только меня?

- Ты единственный, кто женится на моей сестре. Он повернулся к ней, подняв в изумлении брови:

- А мне и в голову не приходило, что ты ревнуешь. Приободрись, Блейр, ты обязательно найдешь себе мужа.

Блейр незаметно сжала кулачки, уставилась вперед и попыталась припомнить, зачем она вступила в разговор с мужчиной, у которого настолько преувеличено чувство собственной значимости. Она надеялась, что Хьюстон оценит то, что она делает ради нее!

Блейр сделала глубокий вдох:

- А что ты думаешь о женщинах как о врачах?

- Мне нравятся женщины.

- Ага! Женщины нравятся тебе, пока они на кухне, а не в твоей больнице.

- Это твои слова, а не мои.

- Ты сказал, что я не "настоящий" врач и не могу делать с тобой обходы.

- Я сказал, что, по моему мнению. Больничный совет не согласится на это. Получи его разрешение, и я покажу тебе все, что захочешь.

- А разве твой отец не в совете?

- Я мог влиять на него, когда мне было пять лет.., или еще меньше.

- Я уверена, что он такой же, как ты, и не верит, что женщины могут быть врачами.

- Насколько я помню, я не высказывал своих мыслей относительно женщин в медицине. Блейр почувствовала, что сейчас закричит.

- Мы ходим по кругу. Что ты думаешь о женщинах в медицине?

- Я думаю, что это зависит от моего пациента. Если он скажет., что скорее умрет, чем позволит женщине лечить себя, я не подпущу женщину-врача к мужчине. Но если мой пациент будет умолять меня найти ему врача-леди, я буду рыть землю, коли придется.

Блейр не нашла что ответить. Лиандеру удается все поставить с ног на голову.

- Хьюстон мечтает о таком доме, - заметил Ли, когда конка проехала, ему явно хотелось сменить тему разговора. - Если бы не я, она присоединилась бы к толпе женщин, охотящихся за Таггертом и его домом.

- Мне хотелось бы побывать внутри, - словно в забытьи проговорила Хьюстон, а потом попросила Ли высадить ее у магазина Вилсона.

В отсутствии Хьюстон у Блейр не было необходимости разговаривать с Лиандером, да и он явно не считал себя обязанным поддерживать беседу. На языке у нее вертелось множество вопросов о больнице, но совсем не хотелось услышать в ответ ироничную отповедь.

Она сошла у конторы "Чандлер Кроникл" и остановилась поболтать с кем-то из старых знакомых. Все называли ее Блейр-Хьюстон, потому что не различали близнецов. Никто не называл ее так уже несколько лет, и она подумала, что интересно было бы узнать, как чувствует себя Хьюстон, постоянно оказываясь частью целого и никогда сама собой.

Она забрала новый медицинский журнал и по широкому деревянному тротуару направилась вниз по Третьей улице к магазину скобяных товаров Фаррела. Там она должна была встретиться с Хьюстон и Лиандером.

Ли стоял в одиночестве, прислонившись к ограде. Рядом находился его экипаж, запряженный крупной вороной лошадью в белых яблоках. Хьюстон не было видно поблизости, и Блейр решила подождать прихода сестры в обувном магазине напротив. Но Ли увидел ее и закричал на весь город:

- Убегаешь, поджав хвост?

Блейр выпрямилась, пересекла пыльную улицу и подошла к нему.

Он самодовольно улыбался, и Блейр захотелось стать мужчиной, чтобы иметь возможность вызвать его на дуэль.

- Я не думаю, что то, о чем ты сейчас подумала, украшает леди. Что скажет мистер Гейтс?

- Уверена, ничего нового. Выражение лица Ли тут же изменилось:

- Хьюстон сказала, что он очень груб с тобой. Если я могу чем-нибудь помочь, скажи мне.

На секунду Блейр смутилась - и от перемены в его отношении к ней, и от предложения помощи. Она-то думала, что он презирает ее. Но Блейр не успела ответить, как появилась Хьюстон. Лицо ее горело, выглядела она растерянной.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лед и пламя (Книга 1)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лед и пламя (Книга 1)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джуд Деверо
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джуд Деверо
Джуд Деверо: Лёд и Пламя
Лёд и Пламя
Джуд Деверо
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джуд Деверо
Джуд Деверо: Леденящее пламя
Леденящее пламя
Джуд Деверо
Отзывы о книге «Лед и пламя (Книга 1)»

Обсуждение, отзывы о книге «Лед и пламя (Книга 1)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.