Barnes & Noble – крупнейшая в США компания по продажам книг. Один из мировых лидеров по обороту продаваемых книг и услуг через интернет.
Бак Роджерс – герой телесериала «Бак Роджерс в XXV веке»; Оскар Ворчун – герой мультсериалов «Маппет-шоу» и «Улица Сезам». Прим. перев.
Боб Баркер (род. 1923) – телеведущий, который на протяжении 45 лет (1957–2002) вел различные развлекательные и игровые телепередачи на американском телевидении. Прим. перев.
Аллюзия на афоризм, приписываемый Наполеону: «Можно выиграть бой, но проиграть сражение; можно выиграть сражение, но проиграть кампанию; можно выиграть кампанию, но проиграть войну».
От англ. lovemark. Более подробно о маркетинговой концепции любимых брендов читайте в книге Кевина Робинса, CEO рекламного агентства Saatchi & Saatchi (Lovemarks: Бренды будущего. – М.: Рипол классик, 2005).
Вуайеризм – подглядывание тайком за интимным поведением других людей или сценами, имеющими сексуальный смысл.
Фетишизмом называлось религиозное поклонение материальным предметам, «фетишам», которым приписывались сверхъестественные свойства. Понятие «товарный фетишизм» ввел Карл Маркс в «Капитале». Товарный фетишизм, по Марксу, заключается в том, что люди, ощущая принудительный характер многих общественных отношений – в том числе связанных с производством, распределением, обменом и потреблением, – но будучи неспособны осознать их истинную природу, начинают воспринимать вещи, деньги и товары, которые служат посредниками в этих отношениях, как самостоятельную, сверхъестественную силу.
Дэвид Фостер Уоллес – американский мыслитель-эссеист, автор романа «Бесконечная шутка», состоящего из 388 пронумерованных сносок; некоторые из них имеют свои сноски. Прим. перев.
Ежедневный комикс художника Билла Уотерсона о приключениях шестилетнего мальчика Кельвина и его плюшевого тигра Хоббса. Прим. перев.
Компьютерная ролевая игра в жанре фэнтези. Прим. перев.
Повесть классика английской литературы XX века. При поверхностном ознакомлении это рассказ о приключениях главного героя в сердце Африки, но повествование воспринимается одновременно и как философская повесть об одичании цивилизованного человека в первобытных условиях, дающая возможность для прямо противоположных, взаимоисключающих прочтений.
Панглосс – герой повести Вольтера «Кандид», наставник главного героя. Прим. перев.
Холодек (от англ. holodeсk) – голографический пульт управления, устройство, используемое для создания виртуальной голографической реальности во вселенной «Звездного пути» – популярного сериала, породившего ряд полнометражных фильмов и сериалов-продолжений. Прим. перев.
Ассонанс – прием фонической организации текста (особенно стихотворного), повторение гласных звуков в идущих подряд словах; аллитерация – повтор согласных.
Феликс Баумгартнер – австрийский парашютист и экстремал, прыгнувший с воздушного шара, летевшего на высоте 39 км. Трансляцию прыжка в прямом эфире смотрели восемь миллионов человек. Прим. перев.
Сэр Эдмунд Персиваль Хиллари (1919–2008) – новозеландский исследователь и альпинист, первый покоритель Эвереста (1953).
Соответствует 3,78 л по американской системе измерения.
Речь идет о романе Deep Love («Глубокая любовь»), подписанном псевдонимом Ёси и обошедшем миллионы сотовых телефонов в Японии в 2003 году. Роман рассказывает историю токийской проститутки, заразившейся СПИДом. Впоследствии роман был издан в виде бумажной книги тиражом 2,6 миллионов экземпляров и на его основе сняты телесериал, мультфильм и кинофильм.
В литературе и кинематографе саспенсом (от англ. suspense) называют особое состояние зрителя или читателя, для которого характерно нагнетание тревожности, беспокойства, ожидания чего-то ужасного. Признанным мастером саспенса был режиссер фильмов ужасов Альфред Хичкок.
Руб Голдберг – американский карикатурист и юморист. В серии его карикатур фигурирует так называемая «машина Руба Голдберга» – очень сложное устройство, выполняющее какую-либо очень простую функцию. Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу