Санти сиу или восточные сиу , народность, обитавшая в Миннесоте.
Эта колыбельная является частью написанного по мотивам индейских легенд стихотворения «Чайка» Хенфорда Леннокса Гордона (Hanford Lennox Gordon, «The Sea-Gull») и, согласно его комментариям, переводится как «Качаю, качаю малыша, пою колыбельную. Не останешься один, не будешь плакать. Твоя мать позаботится о тебе — она ночь. Спи, мой малыш, сладко спи. Качаю, качаю малыша, пою колыбельную».
Слово означает «вернись-вернись» или «приди-приди».
Пекан, куница-рыболов.
Рассказ был написан в 1826 г. Опубликован впервые в 1863 г., спустя двенадцать лет после смерти автора. (Здесь и далее — прим. пер.)
1625–1649 гг.
Уильям Годвин (1756–1836) — английский писатель, публицист, политический философ. Отец Мэри Шелли.
«История Английской республики от ее начала до Реставрации» (« History of the Commonwealth of England from its commencement to its restoration») — обобщающий труд Уильяма Годвина, созданный в 1824–1826 гг.
Семь отроков Эфесских — христианские юноши-мученики, согласно легенде проспавшие в пещере более трехсот лет.
Марк Порций Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель.
«Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» («Pharsalia») — поэма древнеримского поэта Марка Аннея Лукана. В поэме Катон выведен как исключительно положительный герой.
Прозвище Оливера Кромвеля, данное ему современниками.
Сторонники Парламента во время Английской революции XVII века.
Часовня святого Стефана, некогда расположенная в Вестминстерском дворце, уже в XVI веке использовалась не для богослужений, а как место заседания палаты общин. В 1834 году была уничтожена пожаром.
Прозвище Джорджа Вильерса (1592–1628), фаворита короля Якова І.
Скорее всего, речь идет о Ричарде Бринсли Шеридане (1751–1816), известнейшем политике и драматурге.
Коринна (V в. до н. э.) — древнегреческая лирическая поэтесса.
Большая часть территории Франции относится к области герцинской складчатости (БСЭ).
Национальное агентство занятости населения.
Приправа, ароматизированный соленый соус с небольшим количеством мясного экстракта.
Аллюзия на «Галери Лафайет» (Galeries Lafayette), известную французскую сеть универмагов.
«Дышащий» материал, обладающий высокой водонепроницаемостью.
Студный — постыдный, бесчестный, позорный, срамной, гнусный, кощунственный; языческий, идолопоклоннический.
Правосудие и милосердие (лат.)
Дочь (церк. — слав., устар.).
Помогай богом! (Прим. А. И. Куприна.)
Вурдалак, упырь. (Прим. А. И. Куприна.)
Живет. (Прим. А. И. Куприна.)
Завалинка. (Прим. А. И. Куприна.)
Время, когда в барах действуют скидки на спиртное (прим. пер.).
Прозвище Фрэнка Синатры (прим. пер.).
Другое название: «Руки злой кармы»
Знатный князь в феодальной Японии.
Для японской поэзии традиционно сравнение женской красоты с цветами вишни.
Старинное название Токио, упраздненное в 1868 году.
Час быка, с 1 до 3 часов ночи, в Японии считается часом призраков.
Посмертное имя.
Джаг-бенд (шумовой оркестр) — музыкальный коллектив, в котором играют не только на традиционных, но и кустарных инструментах — ложках, стиральных досках и т. п. Обязательно наличие т. н. джага — духового инструмента в виде сосуда.
Суперкалифрагилистикэкспиалидоций (Supercalifragilisticexpialidocious) — слово из одноименной песни, исполнявшейся в фильме «Мэри Поппинс» (1964). Мэри определяет его как «слово, которое говорят, когда нечего сказать» (конечно же, в «Хоботке» оно использовано неспроста). Считается самым распространенным словом длиной свыше 28 букв в английском языке.
Раш Лимбо (р. 1951) — известный американский радиоведущий, ярый консерватор.
Спейс-Нидл («Космическая игла») — башня в Сиэтле, символ города.
Читать дальше