Кильватер — водный след, оставляемый килем корабля.
Кренгельсы — металлические кольца, вдетые в отверстия на шкотовых углах парусов для крепления к ним веревок. Шкотовый угол — нижний задний угол паруса. Расположен со стороны, противоположной рангоуту.
Фальшборт — ограждения по краям наружной палубы судна.
Сезень — шнур для закрепления скатанного паруса. Рифовый сезень используется для «рифления паруса» — уменьшения его площади.
Гакаборт — верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.
Барк — парусник с тремя, четырьмя или пятью мачтами (в качестве примера можно привести «Крузенштерн»).
«Заштилевшего» — попавшего в штиль, прекратившего движения в отсутствии ветра.
Ванты — снасти, которыми укрепляются в вертикальном положении мачты. Бизань-ванты относятся к бизань-мачте (кормовой мачте).
Вахтенный — начальник по вахте.
«Бриз» — понятие, использовавшееся в мореходстве для описания ветра (по шкале Бофорта соответственно от 6 км/ч до 49 км/ч).
«Привестись к ветру» — изменить курс парусного судна ближе к линии ветра.
Шкаторины — края паруса, обшитые для надежности тросом. Задняя шкаторина — край паруса, противоположный его мачте.
Обстененные паруса — паруса, повернутые так, чтобы ветер падал на них с подветренного борта судна. Т. о., судно может «лавировать» — идти не против ветра (против ветра идти невозможно), а по диагонали, приводя для этого парус в специальное положение. Таким способом можно добраться до нужной точки, просто попеременно меняя положение паруса.
«Рыская» — отклоняясь от курса.
Штурманский стол (прокладочный стол) — стол, используемый для прокладки курса и т. п. задач.
устар. острый колющий предмет (жало, шпора и т. п.).
Мой дорогой друг (фр.).
Анимус — согласно К. Г. Юнгу, мужской элемент в женской психике.
Онейрический ( греч. oneiron) — связанный со сном и сновидениями.
Афазия — расстройство речи, обычно обусловленное органическими причинами. Выделяют множество видов афазии.
Гипнопомпический ( греч. hypnos — сон + pompos — сопутствующий, шествующий) — возникающий при пробуждении от сна.
Ouevre (фр.) — труды, работы, vie — жизнь.
В порядке вещей (фр.).
Доктор Бовари — один из основных персонажей романа Гюстава Флобера «Госпожа Бовари» (1856), шедевра французской и мировой литературы.
«У Мэри был барашек» (Mary Had a Little Lamb) — детский стишок (впоследствии и песенка), известный с 1830-х годов.
Вариант перевода строчки из детского стишка «В понедельник кто рожден…» (Monday's Child) , который использовался (и используется до сих пор) для запоминания дней недели, а также для гадания. Ребенка, родившегося в среду, ничего хорошего не ожидало — «горе ему».
Матараццо, Франческо (1443–1518), итальянский историк, автор «Хроники Перуджи».
Тринчи, итальянский феодальный род лангобардского происхождения, обосновавшийся с XII века в Фолиньо.
Анджела Меричи, святая Римско-Католической Церкви, монахиня, основательница женской монашеской конгрегации урсулинок.
Бальони, феодальный род, правивший в Перудже, Умбрия в XV–XVI веках.
Чезаре Борджиа, политический деятель эпохи Возрождения из испанского рода Борджиа.
Юлий II, папа римский с 1 ноября 1503 года.
Франциск Ассизский, католический святой. Согласно легендам, однажды во время прогулки он увидел стаю птиц и подумал, что их можно сделать вестниками Господа. Он обратился к ним со словом Божьим, начал проповедовать им. Птицы внимательно слушали, и лишь когда он закончил, благословив их на прощание, они взлетели в небо.
Секст Аврелий Проперций, древнеримский элегический поэт.
Альбий Тибулл, древнеримский поэт, живший в I веке до н. э.
Когда папа Бонифаций VIII разрушил Палестрину в 1299 году, он приказал вспахать землю и посыпать ее солью. С древних времен существовал обряд посыпания солью земли в захваченном городе; это символизировало очищение, а также считалось, что тот, кто осмелится заново выстроить город на этом месте, будет проклят.
Читать дальше