Аллегорическое произведение английского писателя и проповедника Джона Буньяна, опубликованное в 1678–1688 гг.
Старинный британский театр.
Мясницы — период после поста, когда православным разрешается употреблять мясную пищу.
Кныш — характерный для белорусской кухни небольшой круглый пирожок с запеченным внутри (или уложенным на поверхности, между приподнятыми краями) творогом или другой начинкой: вареньем, или пассерованым луком со шкварками.
Яр — весна.
Кмет — уважаемый крестьянин.
Войт — глава местного управления.
Брательник — младший брат как церковный чин.
Парастас — (греч. «ходатайство») — заупокойная Всенощная — последование великой панихиды по всем усопшим православным христианинам, совершаемое на Всенощном бдении родительских суббот (служится вечером в пятницу).
Воин; боец; ратник (укр.)
Погост; кладбище, могилки, гробовище.
Пикуй, Зелеминь — горные вершины в Карпатах.
Опир — река в Львовской области.
мифол. змея (мифическая, принявшая облик красивой женщины).
Мара — дух, привидение.
Фуяра — духовой музыкальный инструмент.
Опрышки — участники народно-освободительного движения на Западной Украине.
Ясырь — пленник.
Шеляг — польская мелкая монета.
Фамилия Криса — «Boosheid» — означает на голландском «гнев».
Одна из низших ступеней в иерархии мафии, бойцы, расходный материал (ср. «быки» в русском сленге).
Сцена первая, действие III пьесы Уильяма Шекспира. Перевод Бориса Пастернака.
Данный рассказ является частью авторского сборника «Клуб беглецов» (The Runagates Club), в котором посетители клуба поочередно делятся своими историями. Среди предыдущих был «Ветер в галерее» (The Wind in Portico), рассказанный персонажем по имени мистер Найтингейл.
52º по Цельсию.
Примерно 1138 год.
Джон Буньян (1628–1688) — английский писатель и проповедник, автор аллегорического произведения «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».
Джозеф Фаркуарсон (1846–1935) — шотландский художник-пейзажист.
Вместительная сума, используемая в походах британскими военными в XIX в. и названная в честь фельдмаршала Гарнета Вулзли.
м. собир. Обломки деревьев, разбитых судов и т. п., срубленные или упавшие деревья, плавающие в реке или море и выбрасываемые на берег.
Се́лки (Шéлки, англ. Selkie ) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны ), морской народ, прекрасные люди-тюлени. Внешне похожи на тюленей с карими глазами. Добрые, нежные и грациозные. Тюленьи шкуры позволяют им жить в море, однако они время от времени должны выныривать, чтобы глотнуть воздуха. По некоторым источникам, се́лки — потомки людей, изгнанных в море за свои проступки. Вот почему их так тянет на сушу. Могут выходить из воды один раз в 9 ночей. Когда выходят из воды, сбрасывают с себя тюленью шкуру и принимают человеческое обличье, превращаясь по рассказам в темноволосых красавиц или юношей.
Шхе́ры — архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов, разделенных узкими проливами и покрывающих значительную часть прибрежной морской полосы, окаймляя берега фьордового типа. Каждый из таких островков в отдельности называется «шхе́ра».
Перевод Германа Плисецкого.
Перевод Григория Кружкова.
Moose-berry (или moose bush) — простонародное английское название для калины съедобной ( Viburnum edule ), происходящая от слова moosomin из языка Кри.
Крюк, с помощью которого наносятся разрезы на коре дерева для добычи смолы.
В оригинале — «Большая Банка», собственно, громадный шельф вокруг острова Ньюфаундленд, где из-за столкновения двух подводных течений, теплого Гольфстрима и холодного Лабрадора, часто стоят туманы.
Принесенные прибоем куски дерева.
Читать дальше