Селби посмотрел на столистную розу. Взглянул в утреннюю синеву. Что-то тронуло его в песне маленькой пленницы, а может, это в воздухе мая витала опасная сладость.
Сперва он даже не понял, что остановился, и не осознавал, почему. Решил идти дальше и передумал. Затем посмотрел на Рю Баррэ.
Садовник сказал:
– Мадемуазель, это, вне всякого сомнения, прекраснейшие анютины глазки.
Рю Баррэ покачала головой.
Садовник улыбнулся. Видимо, они ей не нужны. Она регулярно покупала здесь анютины глазки – два-три горшочка каждую весну – и никогда не торговалась. Чего же она хотела? Эти цветы были, наверное, пробным шаром, мостиком к более важной сделке. Садовник потер руки и огляделся.
– Тюльпаны восхитительны, – заметил он, – а гиацинты… – Он уставился на душистые купы как зачарованный.
– А этот? – прошептала Рю, указывая сложенным зонтиком на роскошный розовый куст.
Она пыталась оставаться спокойной, но ее голос дрогнул. Селби заметил это: стыдно сказать, он подслушивал. Заметил и садовник. К его чести, он не добавил к цене цветка не сантима, ведь было ясно, что Рю, как бы ни была очаровательна, все же бедна.
– Куплю анютины глазки, – ответила девушка и вытащила из потертого кошелька два франка.
Затем подняла глаза. В них, сверкая как бриллианты на солнце, стояли слезы. Когда первая слезинка скатилась по щеке, ей показалось, что она увидела Селби. Девушка вытерла платком удивительно синие глаза, и он предстал перед ней во плоти, чрезвычайно смущенный. Внезапно его охватила страсть к астрономическим изысканиям. Он уставился в небо и минут пять сверлил его взглядом. Садовник последовал его примеру, полицейский тоже. Затем Селби посмотрел на носы своих ботинок, садовник взглянул на него, а полицейский тяжелой поступью двинулся дальше. Рю Баррэ к тому времени исчезла.
– Что вам нужно, месье? – спросил садовник.
Как одержимый Селби принялся покупать цветы. Садовник был потрясен. Никогда еще он не продавал столько цветов по столь выгодным для себя ценам и никогда, никогда в жизни не встречал такого покладистого покупателя. Ему хотелось спорить, торговаться, призывать Небо в свидетели. Сделке не хватало остроты.
– Эти тюльпаны восхитительны!
– Да! – горячо соглашался Селби.
– Но, увы, они дорогие.
– Беру.
– Dieu [102] Боже мой ( франц. ).
, – бормотал садовник, обливаясь потом, – он безумнее большинства англичан.
– Этот кактус…
– Прекрасен!
– Увы…
– Пришлите вместе с остальными.
Садовник прислонился к парапету.
– Этот дивный розовый куст… – тихо начал он.
– Невероятно красив. Думаю, пятидесяти франков будет…
Он осекся, вспыхнув. Садовник наслаждался его смущением, но тут Селби взглянул на мужчину холодно и дерзко, словно подначивая его:
– Я возьму эти розы. Почему та юная леди не могла их купить?
– Мадемуазель небогата.
– Откуда вы знаете?
– Dame [103] Матерь Божья ( франц. ).
, я продаю ей анютины глазки. Они совсем ничего не стоят.
– Сегодня она купила эти?
– Эти, месье, золотисто-синие.
– Когда вы отправите ей цветы?
– В полдень, как закончу торговлю.
– Добавьте к ним этот розовый куст и… – он смерил садовника взглядом, – не говорите, от кого он. – Глаза садовника округлились, когда Селби добавил со спокойствием победителя: – Остальные отправьте в отель дю Сенат, дом семь по рю де Турнон. Я оставлю указания консьержке.
С важным видом застегнув перчатку, юноша пошел прочь. За углом, вдали от пристального взгляда садовника, его щеки вспыхнули: теперь ему казалось, что он вел себя как полный идиот.
Десятью минутами позже Селби сидел в номере отеля, повторяя с глупой улыбкой:
– Какой же я осел, Господи, какой осел!
Прошел час. Он не сходил с места и не менял позы, не снимал шляпы и перчаток и по-прежнему держал в руках трость. Молчал и рассматривал носки туфель, погрузившись в раздумья. Его улыбка уже не казалась глупой – теперь она была мечтательной.
Около пяти вечера маленькая женщина с печальными глазами – консьержка в отель дю Сенат – всплеснула руками, потрясенно глядя на стоявшую у дверей повозку, полную цветущих кустов. Она позвала Жозефа, невоздержанного garçon [104], который, прикидывая цену цветов в petit verres [105], мрачно заявил, что понятия не имеет, кому они предназначены.
– Voyons, – сказала маленькая консьержка, – Cherchons la femme! [106] Давайте… искать женщину! ( франц. )
– Вас? – поддразнил он.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу