В ожидании подкрепления он сидел рядом с этой взлохмаченной, грязной человеческой развалиной, которую даже не знал как назвать.
Этого человека он сейчас держал за руку. Молился о его спасении. Вдохновенно повторял снова и снова, что все будет хорошо.
– Мы поставим тебя на ноги, приятель. Все будет здорово, ты обязательно выживешь. Тебе окажут лучшую медицинскую помощь. Еще заживешь.
Развалина приоткрыла рот и просипела:
– Норко…
– Конечно, обязательно. Мы тебя отсюда вытащим и вкачаем все что надо. Боль уйдет.
Точно сказать сложно, но Найту показалось, что эта живая мумия осклабилась.
– Как ты себя чувствуешь? – спросила Люси.
– День ото дня все лучше. Ты просто ангел, что обо мне так заботишься.
– Ну да, ангел. Только чертовски поганый.
– Да перестань, Люси. Ты красавица. Такая, что и слов не подыскать, – склабясь беззубой улыбкой, прошамкал Лютер. – Поди-ка сюда.
Люси прихромала к нему. Взяла его костистую длань своей трехпалой лапой. Перед тем как сбежать из больницы она предусмотрительно грабанула аптеку. Так что обезболивающего теперь им хватит, даже чтобы пережить ядерную зиму.
– Есть у меня один знакомец, – сказал Лютер, – может спроворить нам фальшивые паспорта. Хорошие, по которым путешествовать можно. Так что сможем на какое-то время уехать. На юг, в Мексику. Отдохнуть, подлечиться. Заодно и позабавиться.
– Почему в Мексику?
– А там проще. Там вокруг убийств не царит такая шумиха. Можно порешить уйму народа, прежде чем кто-нибудь хватится.
– Серьезно? – расплылась в улыбке Люси.
Лютер Кайт – тот самый, настоящий – кивнул. В нем вновь поднимало голову знакомое чувство.
То особое, ни с чем не сравнимое ощущение, что чутко дремало в нем долгие, беспамятные годы заточения.
– Девочка моя. Мне столь многое предстоит наверстать…
Пер. Д. Мина.
Майкл Болтон (наст. имя Михаил Болотин; р. 1953) – американский певец, исполнитель любовных баллад.
«Божественная комедия», пер. Д. Мина.
Марка виски.
Сокращенное наименование «Столичной» водки.
Крайне высокое давление у роженицы, угрожающее жизни ей самой и жизни ребенка.
Сюжет популярной игры для Android и iOS с указанным названием.
Где, согласно устройству Ада по Данте, содержатся сладострастники.
Бернард Мейдофф (р. 1938) – создатель одной из крупнейших финансовых пирамид в истории; в восьмом круге у Данте мучаются среди прочих воры и обманщики доверившихся.
Круг, где томятся предатели.
Вид парашютного спорта, в котором парашютисты в долгом свободном полете делают различные фигуры.
«Снова в одиночестве» ( англ .).
Сынок ( исп .).
Ботинки! ( исп .)
Мексиканский кофейный ликер.
Виски, бурбон.
Коньячный коктейль с шоколадным ликером и сливками.
Марка слабоалкогольного коктейля-кулера.
Марка соевого молока.
Виски, скотч.
Лекарство для коррекции деятельности нервной системы.
Крепкое пиво со вкусом вишни и меда.
Неофициально записанные концерты.
Сэр Майкл Филип (Мик) Джаггер (р. 1943) – вокалист «Роллинг Стоунз».
Блюдо, напоминающее мюсли.
Пер. М. Лозинского.
Часто приписываемая Данте в англосаксонской традиции, эта строчка не встречается в его творчестве.
Майлз Дэвис (1926–1991) – один из самых известных джазовых композиторов и музыкантов.
Последние два предложения представляют собой две предпоследние строки хрестоматийного стихотворения американского поэта Р. Фроста «Остановившись у леса снежным вечером», переставленные местами.
Американская группа, играющая экстремальный металл; название переводится с англ. как «убийца».
«Ад ждет» (англ.).
Часть внутреннего помещения, выступающая за фасад.
Культовый голливудский полицейский триллер (1971) со знаменитой сценой погони.
Читать дальше