Возьмите! Возьмите, мой фюрер, пожалуйста, пожалуйста! (иск. нем.)
Кожаные шорты (нем.).
Achtung — внимание; Jawohl — так точно; Ich habe kopfschmerzen — у меня болит голова (нем.).
Эм-си-ай — Microwave Communications, Inc., крупнейшая телефонная и телеграфная компания, оперирующая в 65 странах мира.
Моя божественная кровать (нем. — англ.).
Спрингстин Брюс (р. в 1949) — один из известнейших американских исполнителей рок-н-ролла. Холбрук Хол (р. в 1925) — известный американский актёр театра и кино. Райс Кондолиза (р. в 1954) — 66-й государственный секретарь США.
«Я прекрасно обхожусь без тебя» — песня Хоаги Кармаикла (1899—1981), известнейшего американского композитора, пианиста, певца, актёра.
Подробнее о Долинах (параллельном мире) в романах С. Кинга «Талисман» и «Чёрный дом».
От английского «spark» — искра.
Папская стипендия — стипендия, назначаемая для продолжения образования лучшим выпускникам-католикам средней школы от лица Папы Римского.
«Балтиморские вороны» — профессиональная футбольная команда (названа в честь «борона» Эдгара По, который жил в последние годы и похоронен в Балтиморе). Болельщики и журналисты так подбадривают игроков команды.
Английские слова «steel» (сталь) и «steal» (воровать) произносятся одинаково, так что «Американская сталь» (U.S. Steel) у старшего Лэндона превратилась в «Американскую попроси займи и укради» (U.S. Beg Borrow and Steal),
«Книгомобиль» — передвижная книжная лавка, приезжающая в маленькие городки, где нет книжного магазина.
Столб с красно-белыми спиралями — вывеска парикмахерской.
День рождественских подарков — 26 декабря.
Бриджес Джефф (р. 1949) — киноактёр. За роль в фильме «Последний киносеанс» номинировался на премию «Оскар».
по шкале Фаренгейта, что соответствует минус 32 градусам по Цельсию.
Соответственно до минус 51 и 57 градусов по Цельсию.
Порядка 17 градусов по Цельсию.
Джиттербаг — быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
Тамс, ролэйдс — нейтрализаторы кислотности желудка.
Викодин, перколет — болеутоляющие препараты.
Доктор Фу Манчи — злобный герой романов английского писателя Сакса Ромера (псевдоним Артура Генри Сапсфилда Уорда, 1883—1959).
«Чрезмерен этот мир для нас» — сонет английского писателя-романтика Уильяма Вордсворта (1770—1850), написан в 1807 г.
«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» — рассказ английского писателя и учёного Монтегю Роудса Джонса (1862—1936), без произведений которого не обходится ни одна уважающая себя антология классических рассказов — «ужастиков». Название рассказа, написанного в 1904 г., - строка из стихотворения Р. Бернса.
«Гражданин Кейн» — классика мирового кинематографа, фильм американского режиссёра Орсона Уэллса (1941).
Бенадрил — противоаллергический препарат. Одним из побочных эффектов многих препаратов этого класса является сонливость.
Гринлаун (Greenlawn) — дословный перевод с английского — зелёная лужайка.
Запретный, запрещённый (нем.).
Эндрюс Вирджиния Клио (1923—1986) — американская писательница, автор «готических» романов.
Острова Людоедов — прежнее название архипелага Фиджи.
«Птичка» — поднятый кулак с выставленным вверх средним пальцем.
Самое главное (фр.).
Рейдер Деннис Линн (р. в 1945) — с 1974-го по 1991 г. совершил десять убийств. Придумал себе прозвище СПУ (связать, помучить. убить). Арестован в январе 2005 г. Приговорён к 10 пожизненным срокам (в Канзасе смертная казнь отменена). По его словам, предложил одной из жертв стакан воды, чтобы успокоить её перед смертью.
Карнак Великолепный — маг, персонаж телевизионной программы «Вечернее шоу с Джонни Карсоном».
Саммер Донна (р. в 1948) — настоящее имя Ладонна Гайнс, американская певица, мировую известность которой принесла песня «Люблю любить тебя, беби» (1975).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу