Гэльский – шотландский кельтский язык; игбо и йоруба – языки народов, проживающих на юго-востоке и юго-западе Нигерии. Прим. переводчика.
Лиззи Борден – подозреваемая в убийстве отца и мачехи (их зарубили топором), случившемся в 1892 году; ее оправдали, но имя вошло в американский фольклор и стало нарицательным, есть даже детская считалка «Лиззи Борден взяла топорик». Прим. переводчика.
Дред Скотт – афроамериканский раб, который пытался оспорить свою свободу в суде и проиграл (судебное дело «Дред против Сэндфорда»). Так возник судебный прецедент, согласно которому было узаконено рабство в США (постановление вынесено в 1857 году). Титуба – одна из женщин, обвиненных в колдовстве во время процесса над Салемскими ведьмами (1692 года); ее точное происхождение неизвестно, предположительно, она была родом из Южной Америки (Барбадос). Титуба дала показания против других женщин; после суда ее поместили в тюрьму, но вскоре выпустили, продав в рабство человеку, оставшемуся неизвестным. Прим. переводчика.
Писательница Джефра Минт, выдуманная автором; подробнее о ней в 14 главе. Прим. переводчика.
Однажды Модекер признался, что эти первые удачные кадры запечатлели то, чего в последующих путешествиях ему ни разу снять не удалось, хотя поздние его фильмы, безусловно, более совершенны с технической точки зрения. При этом эксперты считают первую съемку не просто неудачной, но и крайне нерекомендуемой к просмотру: на одном из первых показов фильма в Чикагском общественном клубе (заявленная тема показа: «Спиритуализм, тюремная реформа и кинематограф») трое зрителей сошли с ума, после чего за фильмами Модекера закрепилась дурная слава. Поговаривали, что на них лежит проклятье. Даже в наше время их чаще описывают на словах, чем показывают.
Псевдоподии или ложноножки, – цитоплазматические выросты у одноклеточных организмов и некоторых видов клеток многоклеточных. Используются клетками для передвижения и ловли крупных частиц.
Один из редких случаев, когда стенографистка комментирует донесение директрисы Джойнс. Это доказывает, что оба рассказа разворачиваются параллельно, и мне удалось довольно точно совместить их по времени; в данный момент оба неуклонно приближаются к финишной прямой. Но честность ученого не оставляет мне выбора: я вынужден добавить, что в «Последнем донесении» есть еще один абзац, ближе к концу, где упомянуты зеленые простыни, и это вполне может указывать на то, что кто-то перечитал донесение от начала до конца и уже потом взялся за сочинение собственной истории, а стенографистка вполне может оказаться лгуньей и обманщицей. Возможно, у нее были свои причины отступить от реальной хронологии. Кроме того, остается неясным, существовала ли зеленая простыня на самом деле или является лишь красочной фантазией директрисы. Если существовала, откуда директрисе о ней известно? От мертвых? Как бы мне хотелось это узнать! – Ред .
Маска позора – средневековое орудие пыток, металлическая конструкция, похожая на клетку, надеваемую на голову; содержала острый металлический кляп, который при попытке говорить серьезно ранил язык и губы, поэтому говорить в ней было невозможно. Маску использовали для наказания сварливых жен и женщин, уличенных в грубости в общественном месте. Прим. переводчика.
Дебридер – стоматологический инструмент для прохождения каналов. Прим. переводчика.
Измаил – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик». Прим. переводчика.
Митра – зороастрийский бог дружественности, согласия, солнечного света. Прим. переводчика.
Далее следовал отрывок, развивающий эту мысль, который я счел необходимым опустить, так как аналогичная тема уже довольно пространно объяснялась в другой части этой антологии. – Ред .
На обороте. – Ред .
Схема разбора предложения, используемая в английском языке, напоминает линию с многочисленными ответвлениями. Прим. переводчика.
Ангелы – диаграммы! Красота и благодушие этих существ, кажущихся прекрасными, но слишком простыми, правильными и невозможными, давно подсказывали нам эту мысль. Эту двухмерность отлично передают старинные полотна, на которых ангелы изображены плоскими – и, видимо, это стоит понимать буквально. Их позолоченные одеяния – словно оригами из узорчатой бумаги. Их нимбы подобны монетам. Если они держат в руках вымпелы, надписи на них всегда обращены к нам и никогда не теряются в сгибах. На фоне пейзажа, изображенного в перспективе, их явная двухмерность – предвестник иного, более абстрактного мира; объемный мир не в силах преуменьшить их значимость, ибо в своем плоском мире они – властители.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу