См. Приложение. – Ред .
В данном случае – лог в слове «некролог» имеет то же значение, что в словах «биолог», «зоолог» и др.: «тот, кто изучает». Прим. переводчика .
«Орфографическая пчелка» – детский конкурс произношения слов по буквам вслух, проводится в англоязычных странах. Прим. переводчика .
Забавно находить среди литературных тропов и риторических приемов параллели с гастрономией; таких примеров немало – «сдобренный юмором», «острое словцо», «сочный эпитет».
Женское христианское общество трезвости. Дама, по-видимому, злоупотребляла спиртными напитками. – Ред .
Золотой сертификат – разновидность ценной бумаги, удостоверяющая право собственности на золото, хранящееся в банке; находилась в обиходе в США с 1882 по 1932 годы. Прим. переводчика.
Сахарными хижинами называют дома, где происходит экстракция кленового сиропа из сока сахарного клена. Это традиционное производство американских и канадских индейцев и европейских переселенцев французского и швейцарского происхождения. Прим. переводчика .
Парейдолией называют зрительную иллюзию, возникающую как у психически больных, так у и здоровых людей. Прим. переводчика.
Само собой разумеется, общаясь с миром посредством подобных «случайных» отверстий, мертвые редко говорят связно или долго; да и кто станет слушать посудное полотенце, сушащееся на бельевой веревке?
Парохиализм – склонность отдавать предпочтение членам «своей» группы. Прим. переводчика.
Тератома – разновидность опухоли, в которой могут присутствовать волосы, зубы, реже – целые органы: глаз или конечности. Обнаруживается в яичниках у женщин и яичках у мужчин, в крестцово-копчиковой области у детей и в мозге. Согласно гипотезе, тератома – это крайне недоразвитый сиамский близнец. Прим. переводчика.
Танагра – птица из отряда воробьинообразных, отличается ярким оперением: зеленым, красным, черно-желто-красным. Прим. переводчика.
Популярный в викторианскую эпоху вид мемориального портрета, когда фотографию умершего окружали венком, сделанным из его волос. Прим. переводчика.
Кора Хэтч (урожденная Скотт) – известнейшая женщина-медиум второй половины XIX века. Прим. переводчика.
Плетка о девяти хвостах, как правило, с твердыми наконечниками, наносящая рваные раны; применялась как орудие пытки. Прим. переводчика.
Кстати, о сувенирах: руководствуясь скорее коммерческой выгодой, чем хорошим вкусом, директриса заказала в Китае производство дешевых пластиковых сувениров. Выпускники, родители учеников и любители курьезов могут приобрести их на официальном сайте школы. Коллекция постоянно пополняется. Ко времени составления этой антологии она включает: стеклянный шар с фигуркой сидящей девочки (ресницы у нее такие длинные, что свисают вниз двумя лентами и полностью скрывают глаза, но лишь до тех пор, пока вы не встряхнете шар; тогда глаза начинают довольно зловеще вращаться, и на вас устремляются зрачки – булавочные головки); фигурка плюшевой собаки для приборной доски, без ног и глаз; флешка в форме языка, на котором красуется что-то вроде нарыва; когда флешку вставляют в порт, нарыв вскрывается, и внутри него перелистываются крошечные страницы.
Шекспира. Прим. переводчика.
Японское украшение из бумаги, развевающееся на ветру, обычно в форме карпа или с рисунком, изображающим его. Прим. переводчика.
Мина Харкер – героиня романа Брэма Стокера «Дракула». Прим. переводчика.
Традиционный ирландский горячий напиток из чая и виски. Прим. переводчика.
Законы Джима Кроу – законы о расовой сегрегации, действовавшие в некоторых штатах США с 1890 по 1964 год. Законы вводили сегрегацию в транспорте, школах, общественных местах, больницах. В середине XX века эти законы начали признавать неконституционными. Джим Кроу – герой песен и уличных пьес, нарицательное обозначение бедного неграмотного чернокожего. Прим. переводчика.
Лингва франка – язык или диалект, используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу