Вони рушили до середини озера, і раптом я побачив, як старий витяг шию, змахнув крилами і, повний сил, вилетів із води, — а вона за ним. Я дивився, як пара лебедів летить над морем просто до призахідного сонця, і скажу вам — це було найгарніше, що я коли-небудь бачив: двійко лебедів летять самі, взимку.
British Broadcasting Corporation — британська телерадіомовна компанія. ( Тут і далі прим. пер. )
Крилате словосполучення «the backroom boys» (дослідники, науковці) походить від висловлення лорда Бівербрука, який згодом став міністром повітряного флоту Великої Британії. У своїй промові про «неоспіваних героїв війни» він сказав: «Кому треба віддавати честь та шану? Я вам скажу. Хлопцям у задній кімнаті (the backroom boys). Вони не перебувають у центрі загальної уваги, а просто роблять свою справу».
Бовріл (Bovril) — солоний м’ясний соус із домішками горіхів та дріжджів, традиційний британський рецепт.
Перефразоване «Хлопцям смерть чи слава» («Death or Glory Boys») — девіз полку королівських лансьєрів.
Monte Verità — дослівно «гора істини» ( італ .).
Сновдон — найвища гора Вельсу.
За Фаренгейтом, себто трохи нижче одного градуса морозу за Цельсієм.
Map House — магазин географічних книг у Лондоні.
Вважається, що Вельс-Валлія, окрім того, що батьківщина багатющого фольклору, зокрема артурівської легенди, — це країна чародіїв.
Два перші рядки сонета Вільяма Вордсворта «Світ надмірний для нас»:
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers.
Ім’я жінки — Midge, зменшувальне від Маргарити (Margaret), але це слово означає також «комашка», «мушка».
За Фаренгейтом. Це приблизно 39,5 градусів за Цельсієм.
Оригінальне прізвисько героя — Buzz (комарик), що відповідає імені героїні Мідж (комашка).
Капелюшок, точніше циліндр (top hat) — жартівлива назва презерватива.
Денний спектакль ( фр .).
The Green Man («зелений чоловік») — популярна назва англійських пабів, а також мотив у мистецтві раннього Середньовіччя (подібне до людського обличчя зображають серед листя, квітів і лоз, або зробленим із них).
Метрдотель ( фр .).
Покоївка ( фр .).
Камердинер ( фр .).
Кюре ( фр .).
Мсьє маркіз — серйозна людина, ви ж розумієте ( фр .).
Шато, замок ( фр .).
Ліфт ( фр .).
Аристократія ( фр .).
Знаєте, кажуть… ( фр .)
Кутюр’є, кравець ( фр .).
Перукар ( фр .).
Перепрошую, я думав, що мадам вийшла ( фр .).
Обід ( фр .).
Треба відпочивати. Ти погано виглядаєш, моя люба, відпочинь ( фр .).
Аптека ( фр .).
Поштове відділення ( фр .).
Перепрошую… ( фр .)
Ви щось бажаєте, мадам маркізо? ( фр .)
Увійдіть ( фр .).
Цупка шовкова тканина, що має в основі бавовняні нитки ( фр .).
Відтінок жовто-зеленого кольору. Своєю назвою зобов’язаний однойменному лікеру ( фр .).
Перепрошую ( фр .).
Полудень ( фр .).
Шарабан — чотириколісний кінний екіпаж із декількома поперечними сидіннями або однокінний двоколісний екіпаж. З’явився у Франції на початку XIX століття. Назва походить від французького char á bancs , що у перекладі означає «візок з лавками». Шарабани використовувалися для прогулянок, заміських поїздок, полювання.
Спляча красуня ( фр .).
Природно ( фр .).
Курортну пригоду серйозно ( фр .).
Хай там як ( фр .).
Їдальня ( фр. ).
Клієнтів ( фр .).
Дорогенька ( фр .).
Гемпстед, Гейверсток, Чок-Фарм — райони Лондона.
REME, Royal Electrical and Mechanical Engineers (дослівно «королівські інженери-електрики та інженери-механіки») — корпус британської армії, що спеціалізується на ремонті військової техніки.
Читать дальше