Я люблю Холли. Вот просто люблю. По изначальной задумке она должна была стать второстепенным персонажем в «Мистере Мерседесе», этакой чудаковатой статисткой. А в результате она похитила мое сердце (и чуть не украла всю книгу). Мне всегда интересно, как она поживает и чем занимается. Вернувшись к ней, я с облегчением обнаружил, что она до сих пор принимает «Лексапро» и все еще не курит. И, честно сказать, мне всегда хотелось понять, почему она стала такой, какой стала, и я подумал, что смогу изучить этот вопрос… в том объеме, в котором это необходимо для новой истории. Это первое сольное выступление Холли, и я надеюсь, оно вам понравится. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Алана Уилсона, специалиста по лифтам, который очень подробно мне разъяснил, как работают современные компьютеризированные лифты и какие у них могут быть неполадки. Я принял все к сведению и ( гм ) художественно приукрасил, так что если вы разбираетесь в лифтах и найдете ошибки в деталях, вините меня — и потребности повествования, — но уж никак не Алана.
Ныне покойный Расс Дорр помогал мне в работе над повестью «Телефон мистера Харригана». Это был наш последний совместный проект, и мне ужасно не хватает Расса. Мне хотелось бы поблагодарить Чака Веррилла, моего литагента (которому особенно полюбилась «Крыса»), и всех сотрудников издательства «Скрибнер», в том числе Нэн Грэм, Сьюзен Молдоу, Роз Липпель, Кэти Риццо, Джаю Микеле, Кэтрин Монахан и Кэролайн Рейди. Спасибо Крису Лоттсу, моему агенту по международным правам, и Рэнду Холстону из агентства «Парадигм» в Лос-Анджелесе. Он занимается теле- и киноэкранизациями. Большое спасибо — с огромной любовью — моим детям, внукам и жене Табите. Я люблю тебя, милая.
И конечно, спасибо тебе , мой постоянный читатель. Спасибо, что ты остаешься со мной.
Стивен Кинг
13 марта 2019 г.
В православной традиции эта книга называется Второй книгой Царств. — Здесь и далее примеч. пер.
Энергетический напиток.
U-Boat — немецкая подводная лодка (англ.).
Да! Да! (нем.)
Уиджа, или «говорящая доска», — доска для общения с душами умерших на спиритических сеансах.
Дорогой и престижный район в Бостоне.
Новостные интернет-издания.
Персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь».
«Школледж музыкальных знаний» — формат выступлений, придуманный американским джазовым музыкантом Джеймсом Керном «Кеем» Кайсером, музыкальный концерт с элементами викторины, а также радиопередача в том же формате, которую Кайсер вел много лет.
Дедушка и бабушка на идише.
Горячая штучка, сексапильная красотка (иврит).
Сплетница (идиш).
Балбес (идиш).
Гомосексуалисты (идиш).
Вот, вот так, ага (фр.).
Вольный перевод английской детской песенки, которая вспомнилась Холли:
One shoe off, and the other shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.
АТФ — федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязанности которого входит расследование и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.
Главный экспонат (фр.).
«Голос хозяина» — неофициальное название британской звукозаписывающей компании, на логотипе которой была изображена собака, слушающая граммофон.
Отсылка к профессиональной футбольной команде «Балтимор рейвенс».
Одно из сленговых значений слова brownie — проститутка-мулатка.
«Эдмунд Фицджеральд» — название огромного сухогруза, перевозившего руду по Великим озерам, построенного в 1959 г. и затонувшего в 1975 г.
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
«VocaKnow».
Отсылка к пьесе Нила Саймона «Странная парочка».
«WebWatcher».
Отсылка к фильму «Мег: Монстр глубины».
«Here’s a Quarter (Call Someone Who Cares)».
Крик души (фр.).
Дом (исп.).
Буря и натиск (нем.).
С 18 °C до 3 °C.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу