specially — особенно; tailor — портной; totailor — шить ), gripping the handle of the short-barreled .45 hybrid (хватая рукоятку специального короткоствольного /пистолета/ сорок пятого калибра;
barrel — бочка; ствол;hybrid — гибрид; что-тосоставленноеизразнородныхэлементов ) that hung below his armpit in a spring-loaded holster (который висел ниже его подмышки в подпружиненной кобуре;
tohang— вешать; висеть; spring— пружина; toload— грузить, нагружать; tospring-load — подпружинивать ) that laid it in his palm at a touch (которая посылала его в ладонь при /одном только/ прикосновении;
tolay— класть, положить ). A moment later it was out and pointed at... a cat (мгновение спустя он был вытащен: «снаружи» и нацелен на… кошку;
point — точка; острие; topoint— указывать; направлять, наводить/оружие/ ).
For a moment Halston and the cat stared at each other (с минуту Хэлстон и кошка пристально смотрели друг на друга; moment — миг, минута, момент/неопределеннокороткийпромежутоквремени/; tostare— пристальноглядеть, вглядываться ). It was a strange moment for Halston (это была странная минута для Хэлстона), who was an unimaginative man with no superstitions (который был лишенным воображения человеком без суеверий; imagination— воображение;фантазия ). For that one moment as he knelt on the floor with the gun pointed (в то мгновение, когда он упал на колени на пол с наведенным пистолетом; tokneel— преклонятьколени; стоятьнаколенях ), he felt that he knew this cat (он почувствовал, что знает эту кошку), although if he had ever seen one with such unusual markings (хотя если бы он когда-либо видел кошку с такими необычными отметинами) he surely would have remembered (/то/ наверняка бы ее запомнил).
couch [kaVC], hybrid ['haIbrId], palm [pRm], stare [stFq], unimaginative ['AnI'mxG(I)nqtIv], superstition ["sjHpq'stIS(q)n], although [Ll'DqV]
Halston moved quickly. His reflexes were his life and they were always set on a filed pin. He was off the couch, falling to one knee, turning, hand inside his specially tailored sport coat, gripping the handle of the short-barreled .45 hybrid that hung below his armpit in a spring-loaded holster that laid it in his palm at a touch. A moment later it was out and pointed at...a cat.
For a moment Halston and the cat stared at each other. It was a strange moment for Halston, who was an unimaginative man with no superstitions. For that one moment as he knelt on the floor with the gun pointed, he felt that he knew this cat, although if he had ever seen one with such unusual markings he surely would have remembered.
Its face was an even split (ее морда была словно расколота надвое; even — плоский; ровный; равный, одинаковый; split — расщепление; раскол ): half black, half white (половина белая, половина черная). The dividing line ran from the top of its flat skull (разделяющая линия проходила от макушки ее плоского черепа; to run — бежать; тянуться, проходить ) and down its nose to its mouth, straight-arrow (и вниз, прямо как стрела, через нос к пасти; straight — прямо, попрямойлинии; arrow — стрела ). Its eyes were huge in the gloom (ее глаза были = казались огромными в сумраке), and caught in each nearly circular black pupil was a prism of firelight (и в обоих почти круглых черных зрачках отражались маленькие призмы огня из камина: «в каждом… зрачке была поймана = отражалась призма света от огня/камина»; to catch — ловить; поймать; fire — огонь, пламя; печь, камин ), like a sullen coal of hate (похожие на тлеющие ненавистью угольки: «словно тусклый уголь ненависти»; sullen — замкнутый, сердитый; тусклый ).
And the thought echoed back to Halston (и /эта/ мысль, как эхо, вернулась к Хэлстону; to echo back — отдаватьсяэхом ): We know each other, you and I (мы знаем друг друга, ты и я). Then it passed (потом это прошло; to pass — идти, проходить; исчезать ). He put the gun away and stood up (он убрал пистолет и встал). “I ought to kill you for that, old man (мне следовало бы убить тебя за это, старик). I don't take a joke (я не терплю шуток; to take a joke — переносить шутку, принимать шутку ).”
“And I don't make them (а я и не шучу; to make a joke — пошутить ),” Drogan said. “Sit down (садитесь). Look in here (загляните сюда).” He had taken a fat envelope out from beneath the blanket that covered his legs (он извлек пухлый конверт из-под одеяла, которое закрывало его ноги; to take out — вынимать ).
Halston sat (сел). The cat, which had been crouched on the back of the sofa (кошка, которая /прежде/ лежала свернувшись на спинке дивана; to crouch — припадатькземле; согнуться, сжаться ), jumped lightly down into his lap (легко спрыгнула к нему на колени; lap — подол; колени/сидящегочеловека/ ). It looked up at Halston for a moment with those huge dark eyes (она с минуту смотрела на Хэлстона своими огромными темными глазами), the pupils surrounded by thin green-gold rings (со зрачками окруженными тонкими золотисто-зелеными ободками), and then it settled down and began to purr (затем она улеглась и начала мурлыкать; to settle down — устраиваться, усаживаться ).
mouth [maVT], huge [hjHG], circular ['sWkjVlq], sullen ['sAlqn], echo ['ekqV], ought [Lt],
beneath [bI'nJT], crouch [kraVC], purr [pW]
Its face was an even split: half black, half white. The dividing line ran from the top of its flat skull and down its nose to its mouth, straight-arrow. Its eyes were huge in the gloom, and caught in each nearly circular black pupil was a prism of firelight, like a sullen coal of hate.
And the thought echoed back to Halston: We know each other, you and I. Then it passed. He put the gun away and stood up. “I ought to kill you for that, old man. I don't take a joke.”
“And I don't make them,” Drogan said. “Sit down. Look in here.” He had taken a fat envelope out from beneath the blanket that covered his legs.
Читать дальше