Но, как бы там ни было, то, что происходило этой ночью, не могло быть случайностью. Говарду за его жизнь довольно часто приходилось сталкиваться с тем, что вроде бы вполне заурядные с виду события в своей совокупности зачастую приводили к катастрофическим последствиям.
И то, что сегодня с ними происходило, Говарду совершенно не нравилось.
Голос Ричардсона прервал его мрачные размышления.
— Да пойдемте же, — сказал Ричардсон. — А то мы еще, чего доброго, привлечем внимание обслуживающего персонала.
Говард и Рольф устремились вслед за Ричардсоном и через несколько шагов догнали его. Идя по коридору, Говард понял: то, что он поначалу принимал за слабый свет свечи, на самом деле было блеклым сиянием луны, проникавшим сюда через огромное окно. Его глаза так привыкли к темноте, что ему теперь нетрудно было ориентироваться в пространстве, даже погасив факел.
Они дошли до конца коридора и уперлись в тяжелую дубовую дверь. Ричардсон тихонько постучал и затем открыл дверь.
— Входите, — прошептал он.
Ричардсон вошел первым. В полумраке комнаты можно было различить лишь несколько неясных теней. Судя по его шагам, он прошел в глубь комнаты.
Раздался тихий щелчок, и что-то шлепнулось на пол. Говард и Рольф замерли на месте. Говарду показалось, что он услышал легкое шуршание. Затем чиркнула спичка.
Балтимор сидел, выпрямившись, на кровати, с ночным колпаком на голове, изумленно взирая на ночных гостей. В правой руке он держал медленно догорающую спичку, словно забыв, что собирался зажечь свечу.
— Ричардсон! — воскликнул он. — Что, черт возьми, вы здесь делаете в такое время?
И тут он заметил в глубине комнаты еще две фигуры.
— Говард!
Спичка догорела и погасла, но Рольф уже вовсю возился со стоявшей на комоде у окна керосиновой лампой, и вскоре зажег ее.
Говарду потребовалось несколько минут, чтобы объяснить Балтимору причину их ночного вторжения. Когда повествование Говарда дошло до мистических событий в подземелье, Балтимор заметно посерьезнел.
— Не нравится мне все это, Говард, — сказал он тихо. — Надеюсь, что ты пришел не слишком поздно.
— Не слишком поздно? — переспросил Говард. — Что ты имеешь в виду?
Балтимор пожал плечами. Он к тому времени уже поднялся с кровати и напялил на себя кое-какую одежду.
— Нам нужно пошевеливаться, — сказал он лаконично. — Я прикажу Хэнеси, моему дворецкому, собрать весь персонал.
Он быстрыми шагами вышел из комнаты и пошел по коридору. Остальные устремились за ним. Балтимор свернул в боковой коридорчик и, подойдя к одной из дверей, остановился. Он несколько раз постучал и, так и не дождавшись ответа, открыл дверь.
Комната, в которую он вошел, была обставлена по-спартански. За исключением комода, стула и кровати, в ней ничего не было.
Кровать была заправлена: либо Хэнеси до сих пор не ложился спать, что было странно для такого позднего — даже скорее предутреннего — часа, либо он уже был на ногах.
— Не нравится мне все это, — снова пробормотал Балтимор.
Несмотря на свой шестидесятилетний возраст и только что свалившиеся на его голову чрезвычайные обстоятельства, он не выглядел ни усталым, ни невыспавшимся. Его лицо не выражало никаких чувств, хотя Говард подозревал, что это все — лишь результат умения владеть собой.
— Где же он может быть? — спросил Ричардсон. — Он ведь никого никогда не подводил.
Балтимор кивнул.
— Сама надежность во плоти, — пробормотал он рассеянно.
Он повернулся к Говарду:
— А как вообще Роберт мог узнать, что Присцилла находится здесь?
— Это что, в данный момент так важно? — Говард уклонился от ответа.
— Вовсе нет, — сказал Балтимор. — Хотя, возможно, это — ключ к разгадке произошедшего в подземном туннеле, а также исчезновения Хэнеси. Если мы…
Он не успел договорить.
— Здесь что-то есть, — перебил его Рольф.
Он в это время занялся осмотром коридора и, похоже, что-то обнаружил. Присев на корточки в нескольких ярдах от двери, Рольф тер кончиком пальца пол.
— Похоже на кровь, — сказал он.
— Кровь? — Говард и все остальные мгновенно подбежали к Рольфу.
У Говарда возникло предчувствие, что они очень скоро выяснят, почему дворецкого не оказалось в комнате. Ему оставалось лишь надеяться, что Роберт не имеет к этому никакого отношения…
Рольф поднялся и кивнул.
— Ведет вон к той двери, — сказал он и указал рукой вперед.
— Комната миссис Санди, — сказал Балтимор.
Читать дальше