Если бы он вернулся! Если бы ему удался его великий опыт, цель его трудов. Если бы впервые среди всех живущих на земле он вырвал себя из мира теней, обрел бессмертную и преображенную жизнь, научился держать смерть в повиновении, а силу переживания сделал бы главной силой во вселенной!.. Если бы он вернулся, напевая песенку, навеянную великому поэту видением свободно порхающего Ариэля, улыбающегося слепоте непомерной боли и беспомощности непомерного обладания, хранителю легенд и толкователю власти… если бы он вернулся. Если бы сейчас, пока мир кричит о его поражении, загоняя ужас нашествия обратно в неведомые джунгли и топя в бесплодных разговорах проблески истины в его учении, если бы сейчас он еще раз пришел и осуществил свою угрозу! Если бы — тщетная мысль! — но если бы он вернулся…
КОНЕЦ
У. Шекспир. «Мера за меру», III, 1 (пер. М. Зенкевича). — Здесь и далее примечания переводчиков.
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.
Хедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867–1914). После провозглашения английского протектората над Египтом в 1914 г. египетские правители приняли титул султана.
Мысль народа — мысль Божия (лат.) .
Быт 37:9.
Вероятно, имеется в виду ирландский поэт Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849).
Откр 21:18–21.
Исх 13:21–14:31.
Исх 13:21–14:31.
Знаменитый вождь племени зулусов (около 1787–1828).
Главная героиня эпистолярного романа «Памела, или Вознагражденная добродетель» английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761).
Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).
Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. Ю. Корнеева).
Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).
У. Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. Г. Кружкова).
Ин 13:33–34.
Ин 14:27.
У. Шекспир. «Кориолан», I, 4 (пер. О. Сороки с незначительными изменениями).
Генри Райдер Хаггард (1856–1925) — английский писатель, публицист и путешественник. Служил колони-альным чиновником в Южной Африке. Наиболее известные произведения: «Копи царя Соломона» (1885). «Дочь Монтесумы» (1893), «Перстень царицы Савской» (1910).
К. Марло, «Тамерлан великий», II, 7 (пер. Э. Линецкой).
У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». IV. 8 (перевод М. Донского).
Г. К. Честертон, «Баллада о белой лошади».
Ин 16:16.
Дж. Мильтон, «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).
У. Вордсворт, «Прелюдия».
Еммануил (с нами Бог) — имя Господа Иисуса (Ис 7:14).
3 Цар 19:9 (в Библии Господь задает этот вопрос Илии, а не Гиезию).
А. Поуп, «Дунсиада» (пер. И. Гриншпуна).
Исх 20:3.
1 Ин 4:4
Ин 11:4.
Ин 11:25.
Ин 11:43.
1 Кор 11:23.
В. Скотт, «Дева озера» (пер. И. Ивановского с незначительными изменениями).
Стихотворение Дж. Китса.
У. Вордсворт, «Прелюдия».
На Даунинг-стрит находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
Элизабет Инчболд (1753–1821) — английский драматург, романистка и актриса.
Вероятно, имеется в виду Якоб Эпштейн (1880–1959) — основоположник современной скульптуры.
Ин 4:32.
Втор 6:4.
Иов 1:21.
Имеется в виду «Литературная биография» С. Т. Кольриджа, где он обсуждает отличие фантазии от воображения.
Парафраз Деян 26:28: «Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином».
Деян 17:23.
Семела — дочь царя Фив Кадма, мать Диониса, зачатого ей от Зевса. Семела упросила Зевса явить ей его истинный облик и, не выдержав вида божества, умерла от ужаса.
С. Т. Кольридж, «Сошествие: Ода».
Читать дальше