Тут i далей у “Шляхцiцы Завальнi” вершы даюцца ў перакладзе Сяржука Сокалава-Воюша.
Шляхціц на загродзе – дробны шляхціц, які меў невялікі маёнтак з абгароджанай сядзібаю.
Квестар – манах, які збірае ахвяраванні на кляштар.
Колькі гадоў служыў Я. Баршчэўскі ў “шаноўных людзей“сёння нам невядома.
Відавочна, Завальня мае на ўвазе і Полацкі езуіцкі калегіум, і Полацкую езуіцкую акадэмію. Полацкі езуіцкі калегіум заснаваны ў 1580 г. паводле загаду Стэфана Баторыя. У 1812 г. пераўтвораны ў Полацкую езуіцкую акадэмію.
Відавочна, маецца на ўвазе перакладная старабеларуская аповесць “Александрына” (“Похождение царя Александра Македонского”)
Уліс – Адысей, галоўны герой паэмы Гамера “Адысея”.
Маецца на ўвазе паэма Вергілія “Энеіда”.
Прэфект (ад лац. praefectus начальнік) – загадчык, інспектар або настаўнік рэлігіі ў школе.
Пачатак беларускае “Каляды для малых дзетак”, папулярнага твора XVIII ст., які гучаў так:
Розкаю дух святы дзетачкі біць радзіт,
Розкаю бінамне здоров не завадзіт;
Розка папужае розум да галовы;
Учыт пісьма; а бароніт злой мовы;
Розка родзічам паслушнымі чыніт;
Розка выпушчает а учыт латыні;
Розкаю хоць б’е, не паломіт косці;
Дзетак гамует ат ўсякай злосці…
На малых добра розка беразовая,
А старым карбач, або насека дубовая.
Звязда дзеткам тую каляду дае,
Прето ж ей за нюю нех жадзен не лае.
Каталіцкая малітва.
Нябожчык.
Чамарка – адзежына-венгерка.
Масонам, богаадступнікам. “Пан наш формозон: в церков не ходзіць і поста не глядзіць” (І. Насовіч. “Словарь белорусскаго наречія”).
Людзьмі не адной веры, дэсідэнтамі. “Матка недоверка і сына здзелала недоверком” (І. Насовіч. “Словарь белорусскаго наречія”).
Стужкаю.
Шнуроўка – адзежына ў выглядзе безрукаўкі, якая спераду зашнуроўвалася; гарсэт, кабат.
Воласць – уладанне аднаго пана.
Лёкай, што служыў у панскім доме, двары.
Габрая, які меў дазвол на гандаль гарэлкаю з панскіх бровараў; арандатара.
Запаведзь – абвяшчэнне з амбона пра тых, хто мае ў хуткім часе ўзяць шлюб.
Сітка – сузор’е.
Кланем! Кланемся! – Добры дзень! Вітаю!
Вось чаму. “Не в чом ён ні слова не сказав” (І. Насовіч. “Словарь белорусскаго наречія”).
У дадзеным выпадку абазначае пагарду.
Казак, або казачок – імправізаваны сольны мужчынскі танец.
Маецца на ўвазе старажытная беларуская калядная гульня “Жаніцьба Цярэшкі”.
Юбілеі рымска-каталіцкая царква адзначае праз кожныя 25 гадоў ад нараджэння Ісуса Хрыста. Юхавічы – сёння вёска ў Расонскім р-не.
Гэтае апавяданне пад тытулам “Шляхціц Завальня. Апавяданне першае” друкавалася ў часопісе Ю.І. Крашэўскага “Athenaeum” (1844. T. 1).
Г. зн. пасля 12 ліпеня паводле новага стылю.
Галена.
Трава росiчка, якая расце на купiнах i ўжываецца супраць чараў.
Расічка – вельмі рэдкая і нізкая расліна. “Яе адметнасць, па словах простага люду, заключаецца ў тым, што пакуль на ёй ёсць раса, то яе можна знайсці; але як толькі раса прападзе, то расліна хаваецца ў зямлю і адшукаць яе немагчыма. Расічка мае прыемны пах і ўжываецца як лекавая зёлка. – “Собрала росічкі на посвяцаніе” (І. Насовіч. “Словарь белорусскаго наречія”).
Грывеннік або грыўна – расійская срэбраная манета, роўная 10 капейкам,
якую білі манетныя двары Расіі ў ХVIII стагоддзі.
Пану і пані. “Подовай перші егомосцю, а потым імосці” (І. Насовіч. “Словарь белорусскаго наречія”).
Пробашч – ксёндз, кіраўнік парафіі.
“Вясельную песню сіраціне” выкарыстоўвалі ў сваёй творчасці Валер’ян і Юльян Грымалоўскія (“Вершаваныя творы”, Пецярбург, 1837), а таксама Аляксандр Гроза (паэма “Марына”). Р. Падбярэскі цытуе яе ў сваім артыкуле “Беларускае вяселле” ў газеце “Иллюстрация” (1848. Т. 6. № 1).
Читать дальше