— Почему она явилась сюда? Какие у вас дела с леди Харриет? Вы дали ей землю в аренду? Что-нибудь здесь ей принадлежит?
Люси поняла, в чем дело. В поместье леди Харриет заклятия Люси не работали, потому что против них действовала защита, которую мог выставить только законный владелец собственности. Таких прав на Ньюстед у нее не было, но если леди Харриет законным способом приобрела права на какую-то часть поместья, то эту часть можно было защитить.
— Да опустите вы свое ружье, Мэри, — сказал Байрон. — Оно вам не идет. Ну да, я отдал ей землю в аренду. Она хотела построить там фабрику по производству чулок. Что из этого?
Новая фабрика мистера Олсона. Круг замкнулся.
— А как же ваши речи в защиту луддитов в палате лордов? — спросила Люси.
— Да я особо в это не верил. Конечно, речи звучали злободневно, но политика — одно дело, а деньги — совсем другое, и, когда леди Харриет их предложила, мои и без того не очень теплые симпатии к луддитам совершенно охладели. В любом случае я был ее должником, а леди Харриет не их тех, кому отказывают.
— В контракте должно быть условие, которое дает ей право здесь распоряжаться, — сказал мистер Моррисон Люси. — Она сначала попытается заставить вас отдать ей страницы. Она захочет отобрать их у вас силой, ей надо ими завладеть. Люси, вы не должны их отдавать ей. Лучше уничтожить книгу, чем позволить завладеть ею.
Люси прижала саквояж со страницами к груди:
— Если уничтожим книгу, у нас не будет против нее оружия. Если я ее не одолею — не смогу вернуть племянницу. Мы должны уйти, мне нужно время, чтобы понять, чему меня может научить книга.
Мэри улыбнулась Люси:
— Восхищаюсь вашей храбростью, Люси, и рукоплещу вашим чувствам. Я покажу вам путь. Но нужно что-то делать с Байроном. Он представляет угрозу и к тому же непредсказуем.
Вторая часть высказывания тотчас подтвердилось, ибо, когда они огляделись по сторонам, Байрона нигде не было. Посоветовавшись, решили, что найти его, если он захотел спрятаться в собственном полуразрушенном доме, будет непросто. Более того, он не мог причинить им особого вреда и был для них бесполезен. Конечно, он мог побежать предупредить леди Харриет об их присутствии, но терять время на его поиски было бы слишком большим риском. Одним словом, было решено, что им следует покинуть поместье как можно скорее. Байроном можно будет заняться позднее, когда настанет более благоприятное время.
Люси протянула руку Мэри:
— Нас могут разъединить. Отдайте то, что мне принадлежит.
Мэри колебалась не более секунды, потом отдала страницы Люси. Они были тяжелыми, как железо, живыми, как бьющееся сердце, и полными энергии, как вспышка молнии. Люси их даже не рассматривала, только взглянула мельком, увидев знакомые образы мистера Блейка. Страницы обладали такой мощью, что Люси испугалась. Мощь росла, пока она держала страницы в руках, они звали к действию. Страницы требовали, чтобы она взглянула на них, поняла и расшифровала.
Она не хотела делать это сейчас. Новые знания только бы сбили ее с толку и отвлекли. У нее будет для этого время, когда она останется одна. Люси соединила страницы с остальными. Свернула их в трубочку и спрятала в один из потайных карманов в складках платья, где у нее хранились травы, заклятия и амулеты. Карманы стали тяжелыми, так как Люси не решалась выбросить старые и неиспользованные амулеты, приготовленные для предыдущих рискованных предприятий, ведь она не знала, что ей понадобится, чтобы выжить.
Мэри повела их через зал к главному входу. Там по-прежнему лежало тело ужасной черепахи, покрытое теперь невообразимо огромной тучей мух. Мух было так много, что, казалось, тело шевелилось и вибрировало. Люси замешкалась, почувствовав приступ тошноты, и в этот миг увидела, как кто-то движется в темноте, — четыре окутанные тенью фигуры, казавшиеся знакомыми. Миссис Эмет посветила фонарем, и Люси узнала ревенантов, которых видела в доме леди Харриет. Предводителем был седовласый мистер Уайтстон.
* * *
— Милочка, — сказал мистер Уайтстон, выступая вперед, — леди Харриет велела нам взять у вас книгу. Дайте ее мне, пожалуйста.
Мистер Моррисон и Мэри вскинули свои дробовики.
Мистер Уайтстон напряженно улыбнулся. Трое других ревенантов окинули их взглядом, потом посмотрели на мистера Уайтстона и опустили глаза. Они пребывали в оцепенении и, казалось, плохо понимали, что происходит. Люси поняла, что они так стары, что их ощущение самих себя изменилось. Они так долго находились в этом мире, что не считали себя частью его.
Читать дальше