Вийшовши на Вотер-Лейн, я впевнено рушила широким кроком до собору Святого Павла настільки швидко, наскільки мені дозволяли мої дерев’яні шкрябуни (оті вельми корисні цурпалки, які надівалися мені на черевики, щоб захищати їх від багнюки). Накидка з хутровою оторочкою клубилася довкола моїх ніг, і її тканина надійним бар’єром оберігала їх від липкого туману. Ми насолоджувалися тимчасовим перепочинком від недавніх сильних опадів, але погода була аж ніяк не сухою.
Нашу першу зупинку ми зробили в пекарні майстра Праєра, щоб купити там булочок із родзинками та цукрованими фруктами. Під вечір мені часто хотілося їсти, зокрема чого-небудь солодкого. Свій наступний візит я зробила біля провулку, що сполучав район Блекфраєрс з рештою Лондона — то була велелюдна друкарня, на чиїй вивісці був зображений якір.
— Доброго ранку, господине Ройдон, — привітав мене власник, щойно я переступила через поріг. Вочевидь, мені не треба було представлятися своїм сусідам, бо вони вже й так знали, хто я така. — Ви прийшли забрати книгу, яку замовив ваш чоловік?
Я впевнено кивнула, хоча й не знала, про яку книгу йшлося, а тим часом власник узяв із верхньої полиці тоненьку книжку. Швидко погортавши сторінки, я побачила, що темою цієї книги була військова справа та балістика.
— Вибачте, що не було в наявності переплетеного примірника вашої книги з медицини, — сказав він, загортаючи покупку Метью. — Коли ви зможете тимчасово дати мені її, зроблю їй таку палітурку, яка вам буде до вподоби.
Так ось звідки взявся мій довідник із хвороб та ліків!
— Дякую, пане… — я сконфужено замовкла.
— Філд, — підказав власник крамниці.
— Дякую вам, майстре Філд, — повторила я. Із кабінету в тильній частині крамниці вийшла ясноока молода жінка з малим дитинчам, що чіплялося за її спідницю. Вона мала пошерхлі пальці, просякнуті чорнилом.
— Знайомтеся, господине Ройдон, це моя дружина, Жаклін.
— Дуже приємно, мадам Ройдон. — Жінка мала легкий французький акцент і чимось нагадала мені Ізабо. — Ваш чоловік сказав, що ви — заповзятий читач, а Маргарет Гоулі повідомила нам, що ви вивчаєте алхімію.
Отже, Жаклін та її чоловік досить багато знали про те, чим я займаюся. Не підлягало сумніву також і те, що вони вже встигли помітити мій великий розмір взуття та чималенький пиріг із м’ясом, який я придбала у булочній. Тому для мене був вкрай дивним той факт, що ніхто у районі Блекфраєрс і досі не помітив, що я — відьма.
— Так, — відповіла я, поправляючи рукавички. — А ви продаєте неоправлений папір, майстре Філд?
— Звісно, — відповів друкар, сконфужено насупившись. — А ви що, вже встигли заповнити геть усю книгу афоризмами та віршами?
Усе ясно. Мій записник також був придбаний у цій самій крамниці.
— Папір мені потрібен для листування, — пояснила я. — А іще мені потрібні сургуч і печатка. Можна у вас все це придбати? — Зазвичай, Єльська книжкова крамниця мала всіляке письмове приладдя, ручки та свіжі бруски яскравого воску, а також дешеві печатки у формі літер. Філд із дружиною обмінялися поглядами.
— Удень або під вечір я пришлю вам додатковий папір, — сказав він. Але для того щоб вставити печатку в перстень, вам знадобляться послуги ювеліра. Усе, що я маю тут зараз, — це стерті некондиційні літери друкарського преса, які невдовзі підуть у переплавку.
— Або ж зверніться до Ніколаса Валена, — запропонувала Жаклін. — Він фахівець з металів, господине Ройдон, і, окрім того, виготовляє файні годинники.
— Це неподалік, далі по проходу? — спитала я, кивнувши через плече.
— Він не ювелір, — заперечив Філд. — Не треба втягувати мсьє Валена в халепу.
Та Жаклін і бровою не повела.
— Життя в районі Блекфраєрс має декотрі переваги, Ричарде. І однією з них є можливість працювати поза обмеженнями, що їх накидає на ювелірів їхня гільдія. До того ж, ювелірна гільдія не стане тут ні до кого чіплятися через таку мізерну дрібницю, як жіночий перстень. А якщо вам потрібен сургуч для запечатування листів, то вам доведеться звернутися до аптекаря.
У моєму списку покупок було ще й мило. До того ж, аптекарі, зазвичай, користувалися дистиляторами. Навіть попри те, що центр моєї уваги неминуче зсувався від алхімії до магії, не було сенсу легковажити можливістю дізнатися про щось нове й корисне.
— А де тут найближча аптека?
П’єр багатозначно прокашлявся.
— Може, вам про це краще володаря Ройдона спитати…
Метью видав би багато варіантів розв’язання цієї проблеми, більшість яких звелася б до необхідності послати П’єра чи Франсуазу, щоб вони купили мені все необхідне. Подружжя Філдів із цікавістю чекало на мою відповідь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу