С. 256. «Пекарь императора» — чешский к/ф, реж. М. Фрич.
С. 259. «Загадка Ришара Сэгюра» — М. Ренар, А. Жан, «Загадка Ришара Сегюра (Le singe)», [М.:] «Пучина», [1927], перевод под редакцией Н. Казмина.
С. 264–265. < Битва нечисти > — восходит к «Песенке про нечисть» В. Высоцкого с ее персонажами (Соловей, змей, вампир, кикиморы, лешие, ведьмы) и финалом: «Билась нечисть груди в груди / И друг друга извела...».
С. 268. Панург — персонаж «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле.
С. 281, 451, 497, 558. Никто не забыт и ничто не забыто ... — О. Берггольц, последняя строка эпитафии, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища.
С. 290, 505. «И на ответы нет вопросов» — неточная цитата из стихотворения В. Брюсова «Скала к скале; безмолвие пустыни...»: «Ответам нет вопроса».
С. 305, 518. Скажем, земляная оса отложила в норку яички и таскает для будущего потомства пищу. Что делают эти бандиты? Они варварски крадут отложенные яйца, а потом, исполненные идиотского удовлетворения, наблюдают, как несчастная мать закупоривает цементом пустую норку . — отсылка к известным опытам Фабра с самкой земляной осы сфекса: «В норку положена добыча, яйцо отложено. Сфекс закрывает вход в нее. <...> Я прихожу в разгар работы. Отстранив сфекса <...> вытаскиваю из камеры эфиппигеру с яйцом сфекса на груди. <...> я уступаю место сфексу. Он все время находился совсем близко, пока я грабил его постройку, и теперь, найдя дверь открытой, входит в норку. Через некоторое время он выходит оттуда и принимается старательно заделывать вход». Ж.-А. Фабр, «Жизнь насекомых», книга «Осы-охотницы» (часть «Замечательные хирурги сфексы», глава «Невежество инстинкта»), М.: Учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1963, с. 67–68. Перевод Н. Плавильщикова.
С. 309, 522. Свифтовский «йеху» — йеху — персонажи части 4 «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.
С. 311, 524. «Турецкий марш» — правильнее — «Рондо в турецком стиле» из сонаты для фортепиано № 11 ля мажор В. Моцарта.
С. 311, 524. «На последнем берегу» — амер. х/ф реж. С. Крамера по роману Н. Шюта.
С. 311. ... по свидетельству Монтеня ... — несколько измененная сцена из гл. 14 кн. 2 «Опытов» М. Монтеня. Источник Монтеня — Сенека Старший, «Контроверзы», 7.
С. 319. Ту кампрандр се ту пардоне ... — как и в «Понедельнике...», источником большинства французских фраз Выбегалло является «Война и мир» Л. Толстого. В данном случае — т. 1, ч. 1, гл. 25. В дальнейшем подобные соответствия обозначены аббревиатурой ЛТ. Выражение «Все понять значит все простить» считается заимствованным у Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3.
С. 322, 486, 567. Разумное, доброе, вечное — слова из стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям».
С. 328–329. Се пенибль ме селя фе дюбьен . — ЛТ 1, 1,21.
С. 330. Ле марьяж се фо дан ле сье . — ЛТ 1, 3, 2; 2, 3, 22.
С. 333. Нузан савон келькешоз оси ... — ЛТ 1, 3, 1 (частично).
С. 335. ... фас был будь здоров, в три дня не обгадишь! — ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 1, 5, 10.
С. 339. Дан нотр позисьон нэ определенные де девуар . <...> Се ту се ке же ву ди . — ЛТ 3, 3, 7; 4, 4, 10.
С. 343. Прозаседавшиеся — заглавие стихотворения В. Маяковского.
С. 343. Нельзя ждать милостей от природы ... — перефраз крылатых слов И. Мичурина из предисловия к третьему изданию книги «Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений»: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача».
С. 344, 347. Д’Артаньян, ...горбатый гасконский нос . — персонаж трилогии А. Дюма и аллюзия на него.
С. 346. Холя ногтей — вывеска начала двадцатого века. Упоминается в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1, 1).
С. 348. Победа будет за мной . — «Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами». В. Молотов, выступление по радио 22 июня 1941 г. С небольшими изменениями повторено И. Сталиным в выступлении по радио 3 июля и в докладе 6 ноября 1941 г.
С. 351. — Но я не Альфред Теннисон ... — А. Теннисон в раннем стихотворении «Кракен» изобразил подводное чудище в своем обычном возвышенном стиле.
С. 351. ... я правду о тебе порасскажу такую, что хуже всякой лжи . — цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 3, 9 («<...> об тебе <...>»).
С. 354. < кашалот-альбинос, люди признали его олицетворением зла > — отсылка к роману Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
Читать дальше