С. 191. Эоэлла — А. Казанцев, «Внуки Марса» (книга первая: «Планета бурь»), «Мир приключений», кн. 7, М.: Детская литература, 1962.
С. 191–192, 192. На горизонте серебрились знакомые прозрачные купола, виадуки и спиральные спуски. <...> Возле меня стоял маленький мальчик с глубоко посаженными горящими глазами, ...осведомился он мелодичным голосом, Славный это был мальчуган <...> но он показался мне слишком уж серьезным для своих лет . — аллюзии на роман И. Ефремова «Туманность Андромеды»: термин «Спиральная Дорога», «...вызывали к жизни на своих планетах плоские купола и спирали...» (2), а также множество других упоминаний спирали; склонность автора к чрезмерному использованию слов, однокоренных с «серебрились»; «...объяснял пожилой преподаватель с глубоко посаженными горящими глазами...» (9); «Тотчас зазвучал мелодичный и нежный голос переводящей машины...» (2), «Мелодичный, нежный и сильный голос проник в сердце Мвена Маса» (10); «Эрг Ноор вспомнил Рен Боза с его застенчивой мальчишеской внешностью, так не соответствовавшей величию его ума» (13).
С. 196. ... посмотреть умирающую Землю, описанную Уэллсом . — «Машина времени», 14.
С. 198. ... весомый и зримый хам ... — контаминация слов В. Маяковского «...весомо, / грубо, / зримо...» (вступление к поэме «Во весь голос») и заглавия статьи Д. Мережковского «Грядущий Хам».
С. 200. Стихи ненатуральны, никто не говорит стихами, кроме бидля, когда он приходит со святочным подарком, или объявления о ваксе, или какого-нибудь там простачка. Никогда не опускайтесь до поэзии, мой мальчик. Ч. Диккенс — Собрание сочинений в четырех томах, М.–Л.: Детская литература, 1940, т. 1, «Посмертные записки Пиквикского клуба», глава 31 (в указанном издании), с. 484, сокращенный перевод А. Кривцовой («<...> приходит за святочным подарком, или объявлений о ваксе <...>»).
С. 210. Стелла быстро протараторила все, что мы успели сочинить. <...> Корнеев скомандовал: — Расстрелять . — ср. в повести А. Н. Толстого «Похождения Невзорова, или Ибикус»: после исполнения куплетов Невзоровым «...пьяный офицер проговорил спокойно: — Расстрелять».
С. 214. Ш. Холмс, Н. Пинкертон — персонажи произведений А. Конан Дойла и анонимного детективного сериала начала века.
С. 218. Эта бедная старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит. Р. Стивенсон — «Остров сокровищ», 2, 10, перевод Н. Чуковского.
С. 221. Побрекито — восходит к выражению «El pobrecito loco» — «Бедненький помешанный» (исп.). См. О. Генри, «Короли и капуста», главы 8 и 9.
С. 230. Фактов всегда достаточно — не хватает фантазии. Д. Блохинцев — «Некоторые вопросы развития современной физики» (журнал «Вопросы философии», 1959, № 10, с. 34): «...можно сказать, что фактов недостаточно, чтобы построить полную теорию, это вполне вероятно. Но с чисто профессиональной точки зрения теоретик и философ должны считать, что фактов всегда достаточно, а не хватает только фантазии».
С. 231. «Как ужасно мое представленье!» — цитата из перевода С. Маршака англ. анонимной эпиграммы «Про одного философа» («<...> представление!»). В части 2 главы 13 книги В. Львова «Жизнь Альберта Эйнштейна» (М.: Молодая гвардия, 1958, с. 186) можно обнаружить связь этой эпиграммы с термином «солипсизм», предшествующим цитате в тексте повести «Понедельник...»: «Солипсизмом, как известно, называется “система”, утверждающая, что “существую только я” и что мир вокруг меня “только мое представление”». Среди стихотворных переводов С. Я. Маршака можно найти такую, например, английскую сатирическую характеристику этой, с позволения сказать, философии: [далее приводится текст эпиграммы. — В. К.]».
С. 233. ... благородное безумие . — восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».
С. 241. ... зеленое море тайги . — строка песни «Главное, ребята, сердцем не стареть», слова С. Гребенникова и Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой.
С. 241. «Защелкали тумблеры, замерцали экраны, загремели планетарные двигатели...» — аллюзия на «Туманность Андромеды» И. Ефремова: «...мерцающий жемчужным отблеском полусферический экран...» (2), «Во мраке лишь слабо мерцал экран...» (7); «Загремели удары планетарных двигателей, и звездолет с воем кинулся вниз...» (3).
С. 243. Вернемся к нашим попугаям . — использована крылатая фраза из анонимного фр. фарса «Адвокат Пьер Патлен»: «Вернемся к нашим баранам».
Читать дальше