С. 146. Ля вибрасьён са моле гош этюн гранд синь! — ЛТ 3, 1, 6.
С. 146. Уи сан дот ... — ЛТ 4, 1, 10.
С. 149. И она не будет ждать милости от природы. Она возьмет от природы все ... — перефраз крылатых слов И. Мичурина из предисловия к третьему изданию книги «Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений»: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача».
С. 152. Верьте мне, это было самое ужасное зрелище на свете. Ф. Рабле — «Гаргантюа и Пантагрюэль», 1, 27, перевод В. Пяста («<...> на свете!»).
С. 169. ... шевалье <...> сан пёр э сан репрош ... — ЛТ 4, 4, 4. Источник выражения — книга под этим названием, изданная в 1527 году и прославляющая рыцаря П. дю Террайля Баярда.
С. 170, 171. ... ползет, заворачиваясь вовнутрь, край горизонта..., «А горизонт видел? Знаешь, на что это похоже?» «На свертку пространства...» — ср.: Откровение Иоанна (6, 14): «И небо скрылось, свившись как свиток» и Книгу пророка Исаии (34, 4): «И небеса свернутся, как свиток книжный».
С. 172. Он ву демандера канд он ура безуан де ву . — ЛТ 3, 3, 28.
С. 175. Когда бог создавал время, — говорят ирландцы, — он создал его достаточно. Г. Бёль — «Ирландский дневник», главка «Когда бог создавал время...», перевод С. Фридлянд и В. Нефедьева.
С. 177. «Смелее, товарищи! Щелкайте челюстями! Г. Флобер» — «Искушение святого Антония», 7, перевод М. Петровского (в части редакций перевода).
С. 178. Дрыгоножество — неологизм В. Маяковского из поэмы «Владимир Ильич Ленин».
С. 181. Анна Каренина, Дон Кихот, Шерлок Холмс, Григорий Мелехов, капитан Немо — персонажи произведений Л. Толстого, М. де Сервантеса Сааведры, А. Конан Дойла, М. Шолохова, Ж. Верна.
С. 184. Единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что наше сознание движется вдоль него. Г. Дж. Уэллс — «Машина времени», 1, перевод К. Морозовой.
С. 185–186. ... отработал <...> перевозчиком <...> а сейчас направляется <...> предаться стихосложению . — восходит к мыслям К. Маркса о чередовании физического и умственного труда при коммунизме. См., например, «Капитал», 1, 5, 15, 4. Стихотворное переложение В. Маяковского: «Землю попашет, / попишет / стихи» («Хорошо!», 19).
С. 186. ... под сень струй ... — цитата из комедии Н. Гоголя «Ревизор» (4, 13): «Мы удалимся под сень струй...».
С. 188. Несколько мальчишек с томиками Шекспира, воровато озираясь, подкрадывались к дюзам ближайшего астроплана . — аллюзия на роман Г. Адамова «Победители недр».
С. 188, 189, 193–194. ... здание, которое одни называли Пантеоном, а другие — Рефрижератором, «Я хотела бы стать астральной пылью, я бы космическим облаком обняла твой корабль...», ...я прыгнул вперед сразу на миллион лет, ...звездолет в виде шара, Поодаль, чуть смущаясь, индифферентно стоял какой-то старикан и ловил из аквариума золотых рыбок . — А. Колпаков, «Гриада» (М.: Молодая гвардия, 1960), с. 83, ч. 1, гл. 7: «Пантеон Бессмертия»; с. 30, ч. 1, гл. 3: «— Я хотела бы раствориться в бесконечности <...>. — Превратиться в астральную субстанцию, вечно следовать за “Уранией”»; с. 313, «Вместо эпилога»: «— Неужели мы прожили по миллиону лет?», «...необыкновенный Голубой Шар, висящий над крышей Пантеона...», «Чуть смущаясь и делая вид, что он нас не замечает, поодаль стоит милый старикан Самойлов. Он бросает корм рыбам, плавающим в бассейне...».
С. 189. Кого-то намеревались оживлять ... — Г. Мартынов, «Гость из бездны», ч. 1, Л.: Лениздат, 1962.
С. 190. «самопрограммирующийся кибернетический робот <...> меня сейчас расчленит!..» — А. Днепров, «Суэма», в издании: «Уравнения Максвелла», 1960 («Самосовершенствующаяся электронная машина!» «...вдруг посягнула на своего создателя» — захотела вскрыть его с помощью скальпеля).
С. 190, 191. <���Прилет ржавой ракеты, призыв к освобождению братьев по разуму из-под власти кибернетического диктатора в Малом Магеллановом Облаке, стенающие персонажи> — О. Бердник, «Пути титанов» (перевод с украинского В. Доронина и А. Семенова), «Мир приключений», кн. 7, М.: Детская литература, 1962: «Весь корабль был ржаво-грязного цвета — очевидно, он прошел неизмеримые пространства» (глава-зачин «Гость из прошлого»), «Левее штурман увидел свой корабль — весь в ржавых пятнах» (ч. 2, гл. «Железный диктатор»); «Я верю также, что вы поможете братьям в системе Большого Магелланова Облака, сражающимся с чудовищным миром автоматов — результатом вырождения разума» (ч. 3, гл. «Завещание Джон Эя»); «— Проклятие! — простонал Георгий» (ч. 1, гл. «Антимир»), «Он застонал от боли, тихо позвал...» (ч. 2, гл. «Большое Магелланово Облако»), «Кто-то тихо застонал» (ч. 2, гл. «Железный диктатор»), «Штурман открыл глаза, застонал» (ч. 2, гл. «Бой в воздухе»), «Георгий застонал» (ч. 2, гл. «Неудача»), «Сначала шевельнулся Георгий, застонал» (ч. 3, гл. «Под сиянием голубой звезды»).
Читать дальше