С. 32. Какой-то герой даже заклинал читателей держаться подальше от завесы, отделяющей наш мир от неведомого, пугая духовными и физическими увечьями . — отсылка к следующим словам из повести А. К. Толстого «Упырь»: «Любезный друг! Вы молоды и имеете пылкий характер. Послушайте человека, узнавшего на опыте, что значит пренебрегать вещами, коих мы не в состоянии понять и которые, слава Богу, отделены от нас темной, непроницаемой завесой. Горе тому, кто покусится ее поднять! Ужас, отчаянье, сумасшествие будут наградою его любопытства».
С. 37. ... Паскаль: «Будем же учиться хорошо мыслить — вот основной принцип морали» . — положение Б. Паскаля, опубликованное в посмертном сборнике «Мысли».
С. 39–40. Стиляга. Папина «Победа» — термины официальной пропаганды времен борьбы с молодежной субкультурой пятидесятых-шестидесятых годов. Источник обоих — журнал «Крокодил»: «Стиляга» — фельетон Д. Беляева (1949, № 7, с. 10), «Папина “Победа”» — рисунок Б. Пророкова (1954, № 6, с. 16).
С. 40. «Козара» — югославский к/ф, реж. В. Булаич.
С. 43. Кто позволил себе эту дьявольскую шутку? Схватить его и сорвать с него маску, чтобы мы знали, кого нам поутру повесить на крепостной стене! Э. А. По — «Маска Красной Смерти», перевод Р. Померанцевой.
С. 48. Репагулярный скачок, феномен Тарантоги — отсылки к роману И. Ефремова «Туманность Андромеды» и пьесе С. Лема «Путешествие профессора Тарантоги».
С. 58. ... граф Калиостро! <...> по Толстому, граф был жирен и очень неприятен на вид ... — отсылка к рассказу А. Н. Толстого «Граф Калиостро».
С. 66. «Устремив свои мысли на высшее Я, свободный от вожделения и себялюбия, исцелившись от душевной горячки, сражайся, Арджуна!» <...> «Бхагавад-Гита» <...> Песнь третья, стих тридцатый . — «Бхагавад-Гита, или Песнь Господня», Калуга: Типография Калужской Губернской Земской управы, 1914; Беседа 3, стих 30: «...Устремив свои действия на Высочайшее Я, / Свободный от вожделения и себялюбия, / Исцелившись от душевной горячки, / Сражайся, Арджуна!» Перевод А. Каменской и И. Манциарли.
С. 68. — Нет, — произнес он в ответ настойчивому вопросу моих глаз, — я не член клуба, я — призрак. — Хорошо, но это не дает вам права расхаживать по клубу. Г. Дж. Уэллс — «Неопытное привидение», перевод А. Туфанова.
С. 69. Алиса в Стране Чудес — заглавие книги Л. Кэрролла.
С. 72. Видел я сам, как, подобравши черные платья, / Шла босая Канидия, простоволосая, с воем, / С ней и Сагана, постарше годами, и бледные обе. / Страшны были на вид. Тут начали землю ногтями / Обе рыть и черного рвать зубами ягненка ... — цитата из «Сатир» Горация (1, 8, 23–27), перевод А. Фета («<...> подобравши черное платье, / Шла <...> постарше летами, и <...>»).
С. 78. ... соплеменных гор — реминисценция стихотворения «Спор» М. Лермонтова: «Как-то раз перед толпою / Соплеменных гор...».
С. 82, 175. Суета сует, Всяческая суета — Книга Екклезиаста (1, 2): «...суета сует, — всё суета!» Тот же церковнославянский текст: «...суета суетствий, всяческая суета».
С. 82. Среди героев рассказа выделяются один-два главных героя, все остальные рассматриваются как второстепенные. «Методика преподавания литературы» — В. Голубков, указанное сочинение, 2, 5, Рассказ, 7.
С. 84. <���Черт украл луну, кинофильм> — мотив «Ночи перед рождеством» Н. Гоголя. Киноверсия — фильм А. Роу «Вечера на хуторе близ Диканьки».
С. 86. Мертвые души — поэма Н. Гоголя.
С. 88. ... при Алексее Михайловиче — царе Тишайшем его били батогами нещадно и спалили у него на голой спине полное рукописное собрание его сочинений ... — ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» (1, 5, 9): «Подхватили, поволокли на сруб. Там Емельян сорвал с него все, догола, повалил, на розовую жирную спину положил еретические книги тетради и поданной снизу головней поджег их... Так было указано в грамоте: книги и тетради сжечь у него на спине...».
С. 90, 204. Много крови, много песней за прелестных льется дам..., От Севильи до Гренады . — романс П. Чайковского на стихи А. К. Толстого из поэмы «Дон Жуан», ч. 1, сц. «Ночь. Гулянье у фонтана» («...Много <...> песней / Для прелестных <...>», «От Севильи до Гренады...»).
С. 90. Только тот достигнет цели, кто не знает слова «страх» ... — песенка Альдемаро из постановки в ЦТКА пьесы Лопе де Вега «Учитель танцев», слова Т. Щепкиной-Куперник, музыка А. Крейна («...Только тот добьется цели, / Кто не знает слова «страх»).
С. 90, 91. Амонтильядо, Толедо, Великий Инквизитор — реминисценции из Э. По («Бочонок амонтильядо», «Колодец и маятник»).
Читать дальше