Особенно нам понравилось, как они намыливали пол в гостиной, раздевали барышень и устраивали за ними погони. Это у них называлось «играть в пятнашки», и рассказывал он об этом уморительнейшим образом. Должен признаться, что мы все ощущали все-таки некоторый стыд за наше захолустье, где ни о чем подобном слыхом не слыхали, и поэтому очень уместной оказалась остроумная эскапада наших молодых шалопаев из компании господина Никострата.
Они появились на площади, ведя за собой на веревке крупного рыжевато-красного петуха. Господи, до чего же смешно это было! Распевая «Ниобу-Ниобею», они проследовали через всю площадь прямо в трактир. Здесь они обступили стойку и потребовали для себя бренди, а для петуха — синюховки. При этом они во всеуслышание объявили, что празднуют наступление у петуха половой зрелости и приглашают участвовать всех желающих. Мы чуть не лопнули. Эак тоже хохотал вместе с нами, так что город наш, как некий центр остроумных развлечений, был несколько реабилитирован в глазах этого столичного жителя.
Еще интересно было, когда пришел Ахиллес и сообщил, что из зала заседаний мэрии похищено шесть стульев полумягких. Пандарей уже обследовал место преступления и утверждает, что напал на след. Он говорит, что похитителей было двое, причем у одного была велюровая шляпа, а у другого шесть пальцев на правой ноге, но вообще-то все уверены, что стулья украл городской казначей. Желчный Парал так прямо и заявил: «Ну вот он и опять выкрутился. Теперь все будут говорить об этих дурацких стульях и начисто позабудут про последнюю растрату».
Когда я вернулся домой, Харон еще сидел в редакции, и мы поужинали втроем.
Сейчас я выглянул в окно. Дивная летняя ночь распахнула над городом бездонное небо, усеянное мириадами мерцающих звезд. Теплый ветерок струит волшебные ароматы и ласкает ветви уснувших деревьев. Чу! — слышится легкое жужжание заблудившегося в траве светлячка, спешащего на свидание к своей изумрудной возлюбленной. Сон и благодать опустились на уставший от дневных трудов городок. Нет, как-то не так все-таки. Ну ладно. Я это к тому, что красиво было, когда над городом символом мира и безопасности бесшумно прошли в вышине сияющие волшебным светом огромные летающие корабли — сразу видно, что не наши.
Свою речь я назову «Покой и уверенность» и отдам Харону в газету. Пусть только попробует не напечатать. Как это так, весь город за, а он один, видите ли, против! Не выйдет, дорогой зятек, не выйдет!
Схожу, посмотрю, как там Гермиона.
1 Не так ли?( фр .) Выбегалло обожает вкраплять в свою речь отдельные словосочетания на французском, как он выражается, диалекте. Никак не отвечая за его произношение, мы взяли на себя труд обеспечить перевод. ( Прим. авторов .)
2В массе, у большинства ( фр .).
3Такова жизнь ( фр .).
4До свидания ( фр .).
5Господи! Ужель обычный путь тебе заказан, путь достойного человека?.. Сэр ( староангл .).
6Прошу прощения ( англ .).
7Понимаете? ( фр .)
8Перефраз латинской поговорки «человек человеку волк».
9Ну и дела! ( фр .)
10 Женщины, женщины!..( фр .)
11 Чудесно, превосходно, прелестно( фр .).
12 Говорят, что... ( фр .)
13Сытое брюхо к учению глухо ( лат .).
14 Дрожание его левой икры есть великий признак!( фр .)
15 Разумеется( фр .).
16«Мужские» ( англ .).
17Где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть ( лат .).
18 Рыцарь без страха и упрека( фр .).
19 Когда будет нужно, вас позовут( фр .).
20Привет! Вы с той стороны? ( англ .)
21Да ( англ .).
22Ну и как у вас там? ( англ .)
23Ничего. А здесь? ( англ .)
24Порядок ( англ .).
25Дикси (dixi) — я сказал ( лат .).
26Я — рекомендатель этого благородного старика ( фр .).
27Это прелестно, в этом есть нечто мелодичное... ( фр .)
28 Все понять — значит все простить( фр .).
29Бывают исключения! ( фр .)
30Это смешно, товарищ ( фр .).
31Поступай как следует, а там будь что будет ( фр .).
32 Это тяжко, но это полезно( фр .).
33Мне пришлось все это предусмотреть ( фр .).
34 Браки совершаются на небесах( фр .).
35 Мы об этом тоже кое-что знаем( фр .).
36 В нашем положении существуют определенные обязанности( фр .).
37И это все, что я могу вам сказать ( фр .).
38 Я говорю вам это, положив руку на сердце!( фр .)
39 Я вас спрашиваю( фр .).
Читать дальше