Дайон М. М.
* Размеры: бюст-талия-бедра используют для измерения женской одежды.
Воронье гнездо — защищенная платформа для наблюдения, крепится на верхушке корабельной мачты.
Кассандра — древнегреческая пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
Двусмысленность оригинала: Nickie of delicate hands — Ники-нежные ручки.
Брать рифы — уменьшить площадь паруса при сильном ветре, подбирая и завязывая его нижнюю часть.
Это было легко — все, что мне пришлось сделать — это ударить тебя по лицу.
Г-жа Миранда Николетта Сэн. Клер-Ливайсон де Моха.
Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты — передней мачты на судне. ( прим. пер. ).
Зверюга! Никакого уважения к Шекспиру. Классифицирует свою жену наравне с домашним скотом, без особых привилегий. Срывает покров с ее наиболее сокровенных уловок. Зверюга. Я уйду домой.
Ник.
Двусмысленность оригинала: left: 1 — оставшийся, т. е. сенат, состоящий из одного человека; 2 — левый, т. е. на двух левых ногах — двухпартийный и т. п. сенат.
Флавий Клавдий Юлиан — римский император в 361–363 гг.
Моханское идиоматическое выражение. Дэйви имеет в виду тип анекдота, известный в Нуине как «Щекотливый» или, по какой-то непонятной причине, как «непристойный» анекдот.
Дайон М. М.
Считается, что любой камень необычной формы имеет лечебную силу, чаще всего его называют «витаминным камнем». Я делал их довольно много на продажу, когда бродил с комедиантами Рамли; после надраивания мокрым песком они приобретают приятный матовый вид. Моя собственная сноска, черт подери!
Д.
Я не знаю, Дэйви. Может, я создам Защитный Орден Сестер для женщин и стану президентом, а также учредителем, если меня устроит зарплата, с единственной целью пригласить тебя куда-то и утопить. После этого исторического события мы провели бы поминальные митинги и пили чай.
Миранда Николетта.
Отмечу, что он совсем не останавливается, чтобы обсудить, что чувствуешь, будучи замужем за ирландским быком. Однако, смелее! Испугалась ли я такого зверя? Ну, да, теперь об этом подумываю…
Ники.
Морская сажень = 6 футов = 182 см; преимущественно для измерения глубины воды.
Эсквайр — низший дворянский титул.
Акр — мера площади, около 0,4 га.
Мокасиновая змея — большая ядовитая змея коричневого цвета. Водится в реках и болотах юго-востока США.
Чудо девяностого дня — то, что привлекает внимание на несколько дней, а потом забывается.
Цезарь считал, что Галлия делилась на 3 региона: Кельтская Галлия, Бельгийская Галлия и Аквитания.
Согласно знаменитому разделу «Доктрины Необходимого Зла», война есть периодический выход «естественной» ожесточенности человека, неизбежной до второго пришествия Авраама; таким образом, обязанностью церкви является позволять «в ограниченном количестве» жестокость под должным наблюдением. Интересно отметить, что эта идея о неизбежности насилия была давно известна в древнем мире — нельзя сказать, что она устарела — и защитники этой идеи были способны тогда, как и теперь, пересмотреть историю некоторых стран, многие поколения которых прожили без войны, но ничего не говорят о многочисленных частных лицах, которые отвергают насилие в пользу разума и милосердия.
Дайон М. М.
Ленч — время принятия пищи в полдень; второй завтрак.
Джексон — «дурак», глупец (диалектное).
Кварта — мера емкости, в США равна 0,95 л.
Лексикон гомосексуалистов.
Бенджамин Франклин, 1706–1790, амер. писатель, философ, дипломат, ученый и изобретатель.
Золотой стандарт — система, при которой стоимость денег основана на золоте.
Нью-Йорк, о-в Лонг-Айленд является пригородной зоной Нью-Йорка.
Барух (Бенедикт) Спиноза, 1632–1677, голл. философ.
Полагаю, Джед был совершенно прав в этом. Мое собственное запланированное спасение включает впадение в грех так часто, как это возможно в следующие 70 лет, поэтому то, от чего я откажусь в 98 лет, будет составлять значительную величину.
Читать дальше