– Хорошо, – по-прежнему хрипло ответил сэр Альфред. – Если хотите остаться здесь – оставайтесь. Ждите меня в гостиной. Я скоро вернусь.
И, отвернувшись от Сэндерса, он тяжело зашагал по коридору, мимо ярко горевших свечей, которые освещали ему путь в неизвестность – туда, где виднелось сквозь темноту белое платье колдуньи…
Глава 41. Вечер накануне свадьбы
I
Бетси стояла у окна, – в большом, богато обставленном зале, том самом, где всего несколько часов назад танцевали Кэрри и Эдвард. Сейчас бал окончился, гости, приезжавшие к сэру Альфреду, разъехались по своим замкам, и комната была пустой. Служанка, убиравшая её вместе с Бетси, ушла к себе, приказав девушке закончить уборку и идти спать, – но она медлила, продолжая всматриваться в темноту.
Что она надеялась там увидеть? Бетси не знала. Но с той минуты, как карета Кэрри и Эдварда исчезла за поворотом, навсегда оставив Дарквилл, смутное чувство тревоги не покидало её. В последние дни Бетси жила в постоянном страхе. Кэрри по-прежнему давала ей деньги и покупала дорогие платья, но чувствовала, что даже эти подарки не могут удержать её надолго. Страх не оставлял её ни на минуту, и, когда сэр Альфред, тяжело ступая, появился на пороге комнаты, он сразу заподозрил неладное. Почувствовав на себе взгляд его чёрных, горящих глаз, бедная девушка задрожала; тяжёлая дорогая ваза, в которую она собиралась поставить цветы, выпала у неё из рук и разбилась на мелкие осколки.
– Иди сюда, Бет, – низким голосом проговорил лорд Брэкли, останавливаясь у входа.
– Когда ты в последний раз видела свою госпожу? – спросил он, когда девушка, дрожащая и испуганная, остановилась в двух шагах от него.
– В девять часов мисс Кэтрин сказала, чтобы я провела её наверх. Она говорила, что у неё болит голова, поэтому сегодня она хочет заснуть пораньше. Я помогла ей раздеться, и она отпустила меня, а потом… – Бетси умолкла, увидев, как изменилось лицо сэра Альфреда. Он всегда был угрюмым и мрачным, но никогда его глаза не горели такой дикой яростью, как сейчас. Сэр Альфред смотрел на неё исподлобья, не отрываясь ни на секунду, и Бетси отступила на шаг, не в силах произнести ни слова.
– Не надо. Не продолжай, – медленно произнёс он. – Твоей хозяйки в комнате нет. Я знаю, что ты помогла ей бежать, и, поверь мне, ты будешь за это в ответе.
Если бы Бетси, услышав его слова, продолжала вести себя так, как будто ей ничего не известно, сэр Альфред, может быть, и поверил бы в её невиновность. Но страх, не оставлявший её день и ночь, не позволил ей этого сделать. Она побледнела и закрыла лицо руками.
– Мисс Хэмптон… – дрожащим голосом начала она.
– Мисс Хэмптон не выезжала из своего замка, – со злостью в голосе оборвал её сэр Альфред. – Всё это время она жила у своих родных. Сколько твоя хозяйка платила тебе за молчание? Тебе известно, кто она такая?
Лицо сэра Альфреда потемнело от гнева; прямо перед собой Бетси видела его налитые кровью глаза. Неожиданно он схватил её за руку и потащил вверх по лестнице, покрытой ковром. Она не сопротивлялась; силы оставили её, и Бетси покорно шла за ним следом, – дрожащая, с помертвевшим лицом. Горничная леди Брэкли, которая в это время спускалась вниз, в испуге прижалась к стене, не понимая, что случилось с её хозяином. Бетси никогда в жизни не видела его таким.
Одним ударом лорд Брэкли распахнул дверь своего кабинета, где ярко горел камин, и свечи в серебряных подсвечниках отбрасывали на стены дрожащие тени.
– Садись, – сказал он служанке, указывая на кресло. – Сейчас ты расскажешь мне всё. Клянусь дьяволом, я задушу тебя собственными руками, если ты скажешь неправду. Куда они поехали? Говори…
– Я не знаю, – ответила Бетси замирающим голосом. – Мисс Хэмптон не говорила мне. Клянусь, я ни в чём не виновата. Если бы моя хозяйка хотела совершить что-то дурное, она не стала бы рассказывать мне об этом. Я даже не знала, что она куда-то поехала.
Сэр Альфред захлопнул дверь и медленно прошёлся по комнате. В красноватом свете камина его фигура казалась огромной. Чёрная тень летела за ним по стене, как крылья у него за спиной. Медленным, спокойным движением сэр Альфред взял с полки тонкую хрустальную вазу, изо всех сил сжав её в руке. Ваза разбилась, и тонкие, сверкающие осколки упали на красный ковёр, переливаясь при свете свечей.
– Тот, кто встаёт на моей дороге, – хрипло проговорил он, – превращается в ничто.
Бетси молчала, не в силах оторвать взгляд от осколков. В её широко раскрытых глазах застыл страх.
Читать дальше