Когда мы говорим о «традиции» в отрицательном смысле, мы ссылаемся на только такое понимание, которое не несёт в себе никакого интеллектуального —и, следовательно, надэтнического — элемента. В таком случае «традиция» означает — как говорит Честертон — только распространение права большинства на историю: тотемическое право мёртвых повелевать живыми; право, которое основывается на том факте, что умерший принадлежал к той же расе.
П. де Лагард, Deutsche Schriften, B.I, S. 163. Ср. стр. 423: «Мы должны порвать с идеей человечности: мы вовсе не разделяем наш долг со всеми людьми, он является только нашим».
Жюльен Бенда (1867–1956) — консервативный французский философ и писатель. — прим. перев.
Diorama Filosofico («Философская диорама») — колонка в газете Il RegimeFascista («Фашистский режим»), официальном органе итальянской фашистской партии, предоставленная Юлиусу Эволе главным редактором газеты Роберто Фариначчи. — прим. перев.
Первый из трёх типов школ, учрежденных по инициативе А. Гитлера для подготовки национал–социалистической элиты. Кандидаты в «школы Адольфа Гитлера» отбирались из числа младшей группы организации «Гитлерюгенд». Обучение велось по военному образцу и продолжалось до 18 лет. — прим. перев.
Созданные в апреле 1933 года учебные заведения. Учебный и воспитательный процесс строился по образцу прусских кадетских корпусов. В «Напола» обучались подростки в возрасте 10–18 лет. — прим. перев.
Последний довод (лат.) — прим. перев.
Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ, психолог и педагог, один из ведущих представителей прагматизма, оказавший сильное влияние на педагогическую мысль США — прим. перев.
Да будет продукт, да сгинет человек (лат.) — прим. перев.
Бихевиоризм — направление в американской психологии ХХ в., отрицающее сознание как предмет научного исследования и сводящее психику к различным формам поведения, понятого как совокупность реакций организма на стимулы внешней среды — прим. перев.
Кайзерлинг (Keyserling) Герман (1880–1946) — немецкий писатель и философ–иррационалист. — прим. перев.
Эмансипированная девица, «холостячка» (фр.) — прим. перев.
Октавиан Гога (1881–1938) — румынский поэт, драматург, академик, политический деятель. С 1935 г. — лидер Национал–христианской партии, с 28 декабря 1937 г. по 11 февраля 1938 г. — премьер–министр Румынии. — прим. перев.
В оригинале книга называется «Моим легионерам» — прим. перев.
Для видимости (лат.) — прим. перев.
Граф Рихард Николас де Куденхове–Калерги (1894–1972) — австрийский политик, основатель консервативного Панъевропейского Союза.
Измена учёных (франц.) — прим. перев.
До и прежде всего (лат.) — прим. перев.
При внесении соответствующих изменений (лат.) — прим. перев.
Ср. C. Steding, ‘Das Reich und die Krankheit der europдischen Kultur’, 2. Auflage, Hamburg 1938, S. XV: «В нашем европейском мире римское государство было самым государственным из всех государств и осуществило в какой–то мере в идеальной чистоте идею нордического государства: таким образом, уже не может поражать, если его признавали за образец также и те, кто, подобно немцам Средневековья, предпочитали придерживаться своего.... Достаточно мимолетного взгляда на лица наших предшественников, насколько они сохранились в живописи и скульптуре, чтобы убедиться, что проникновение «римского» влияния как минимум не принесло им вреда и что они выглядели намного более мужественными, крепкими, уверенными и здоровыми, чем наши современники, додумавшиеся до отрицания большей части нашего немецкого прошлого». Вальтер Франк добавляет (там же): «Таким образом, наследие саксонских мятежников Видукинда встретилось в Кристофе Штединге с наследием, созданным по примеру Рима, но черпающим государственные силы из собственной имперской традиции германцев, которая с Карлом Великим— железом и кровью, как и всё всемирно–историческое развитие — привела к первому единству разобщённый мир германских племён».
Единое, не являющееся частью другого (лат.) — прим. перев.
Читать дальше