Но кое-что всё ещё ускользает от её понимания, один важный фрагмент той головоломки, которая суть история.
В тени дубов под стальными и нежно-розовыми закатными небесами Франции, которая не есть Франция, она просит Бобби ответить на этот последний вопрос.
Полночь, они ждут на подъездной аллее, потому что Бобби пообещал ей ответ.
Часы в доме отбивают двенадцать, и Энджи слышит, как по гравию шуршат шины. Машина оказывается длинной, низкой и серой.
За рулём — Финн.
Бобби открывает дверь, чтобы помочь ей сесть.
На заднем сиденье, оказывается, уже сидит молодой человек — и Энджи вдруг узнаёт одного из той странной тройки, что проскакала когда-то мимо неё верхом на совершенно неправдоподобной лошади. Он улыбается, но молчит.
— Знакомься, это Колин, — говорит Бобби, устраиваясь рядом с ней. — А Финна ты уже знаешь.
— Она так и не догадалась? — спрашивает Финн, заводя мотор.
— Нет, — отвечает Бобби. — Не думаю.
Молодой человек по имени Колин улыбается.
— «Алеф» — это аппроксимация, близкое подобие матрицы, — говорит он, — что-то вроде модели киберпространства…
— Да, я знаю. — Энджи поворачивается к Бобби. — Ну? Ты пообещал, что назовёшь причину того, «Когда Всё Изменилось». Почему это произошло. Так как?
Финн смеётся — очень странный звук.
— Дело не в том, почему это произошло, леди. Скорее, в том, что произошло. Помнишь, Бригитта как-то говорила тебе, что был ещё и другой? Помнишь? Ну это и есть что , а это что и есть почему .
— Прекрасно помню. Она сказала, что, когда матрица наконец познала себя, откуда-то взялся этот «другой»…
— Туда мы сегодня и направляемся, — начинает Бобби, обнимая её за плечи. — Это не очень далеко, но…
— Это иначе , — вмешивается Финн, — это по-настоящему иначе .
— Но что это?
— Увидишь, — говорит Колин, смахивая со лба прядь каштановых волос — жест школьника в какой-нибудь древней пьесе. — Когда матрица обрела разум, она одновременно осознала присутствие другой матрицы, другого разума.
— Не понимаю, — говорит Энджи. — Если киберпространство состоит из общей суммы всех данных в человеческой системе…
— Вот-вот, — говорит Финн, сворачивая на пустую прямую автостраду, — но ведь о человеческой никто и не говорит, понимаешь?
— Другой был в совсем ином месте, — говорит Бобби.
— В системе Центавра, — вносит свою лепту Колин.
Может, это они так шутят над ней? Очередной розыгрыш Бобби?
— Довольно сложно объяснить, почему, встретив этого другого, матрица раскололась на все эти колдовские духи, вуду и прочее дерьмо, — говорит Финн, — но когда мы туда прибудем, кое-какое представление ты получишь…
— На мой взгляд, — добавляет Колин, — так гораздо забавнее…
— Вы правду мне говорите?
— Будем в Нью-Йорке через минуту, — говорит Финн. — Без дураков.
William Gibson. Mona Lisa Overdrive. 1988.
Перевод с английского Анна Комаринец
Искусство кататоников (нем.).
эгоцентрический театр (нем.)
Игра слов: английское слово «count» имеет целый ряд значений, в том числе «счет» и «граф».
Прозвище составлено из двух слов – «оук» (дуб) и «о’кей».
Индустриальный север США.
мягкая фетровая шляпа с широкими полями.
пластиковый пакет на молнии фирмы «Ziplock»; название стало нарицательным.
Перевод А. Тарасова.
Злобный пират, герой сказочной повести для детей «Питер Пэн и Венди».
эфир азотной кислоты; наркотик вдыхают, сломав ампулу.
Пер. изд.: «Science Fiction Eye», № 1, зима 1987, раздел «Eye to Eye».
© А. Комаринец, перевод, 1997.
District Columbia – особая административная единица в составе США, включающая город Вашингтон и его окрестности.
Знаменитый голливудский режиссер и продюсер, работавший в 40—50-х годах.
Литературные сказки (нем.).
«Портобелло», или «Портобелло-роуд», — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.
Biro (pen) — шариковая ручка (торговая марка).
Полиэтиленовый пакет на «молнии» фирмы «Ziplock».
Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» — «низкая частота».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу