Коли двері за ними зачинилися, Дінкі ще раз узявся за ручку. І знову пролунало сухе клацання.
– А тепер ти їх замкнув, – у Джейковому голосі, здавалося, забриніло звинувачення, але він усміхався, й на щоках знову з’явився рум’янець. – Правда ж?
– Не зараз, будь ласка, – сказав сивий чоловік, Тед. – На це нема часу. Прошу, йдіть за мною.
Піднявши дошку конторки, він повів їх усередину. За нею виявилася службова зона, в якій сиділо два роботи (з вигляду – давно мертві) й три скелети.
– І чому, чорт забирай, ми постійно натикаємося на кістки? – спитав Едді. Як і Джейк, він уже почувався ліпше й просто розмірковував уголос, не сподіваючись на відповідь. Проте отримав її. Від Теда.
– Юначе, ви ж знаєте про Багряного Короля? Знаєте, авжеж, знаєте. Так от, на мою думку, колись давно він усю цю частину світу отруїв газом. Пожартував так, мабуть. А темрява, яку ви щойно бачили, – це залишковий ефект. Король божевільний, звісно. В тому-то й халепа. Сюди.
Через двері з написом «СЛУЖБОВЕ ПРИМІЩЕННЯ» він провів їх до кабінету, який колись, певно, займало велике цабе в магічному світі постачань і вантажів. На підлозі Сюзанна помітила безліч слідів, які свідчили про те, що до цього приміщення не так давно навідувалися. Можливо, якраз ці троє. Всередині стояв стіл, вкритий шестидюймовим шаром пухкого пилу, а також два стільці й канапа. За столом було вікно. Колись його затуляли жалюзі, проте вони вже давно обвалилися на підлогу, а краєвид, що відкривався з вікна, був відразливий і захопливий водночас. Земля за станцією «Край Грому» нагадала Сюзанні пустельні обшири на протилежному від Калій боці річки Вайє, хіба що суворіші й огидніші.
І, звісно, тут теж панував напівморок.
Рейки з навіки завмерлими поїздами нитками сталевого павутиння розбігалися вусібіч. А небо над ними, найтемнішої аспідно-сірої барви, висіло так низько, що, здавалося, простягни руку – й торкнешся. Повітря між небом і землею було якимось щільним: Сюзанна піймала себе на тому, що примружується, щоб усе роздивитися, хоча ні справжнього туману, ні смогу не бачила.
– Дінкі, – покликав сивий.
– Так, Тед.
– Що ти залишив для нашого друга Горностая?
– Робота-ремонтника, – відповів Дінкі. – Все матиме такий вигляд, ніби він сам знайшов дорогу через двері з Федіка, спрацювала сигналізація, а тоді він підсмажився на колії на дальньому боці сортувальної. Деякі з них досі під напругою. Там часто валяються обгорілі птахи, але на чималого расті сигналізація не купиться. А от на робота… Він повірить, я впевнений. Горностай не дурний, але там усе переконливо.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Sköldpadda – черепаха ( швед. ).
Кенар із мультфільмів «Ворнер Бразерс».
«Благодійне й заступницьке товариство Лосів» (часто відомі під назвою «Лосі») – організація і соціальний клуб, засновані 1868 року.
На здоров’я! ( нім. )
Раса гуманоїдів у всесвіті «Зоряного шляху».
Oiseau – птах ( фр. ).
За в’їзд на платні автодороги.
Великий сандвіч із цілої булки з м’ясом, сиром та помідорами.
Poor boy ( англ ., букв. «бідний хлопчик») – різновид великого сандвіча.
Поширена в Новій Англії назва штату Мен, історично пов’язана з тим, що кораблі, які пливли з Бостона в порти Мену, вирушали на північний схід з ходовим вітром.
Гра слів, заснована на подібності звучання двох слів англійською: «car» – машина і «ka» – ка.
Книга протестантського проповідника Піла Нормана.
Популярний у 60—80-х рр. ХХ ст. актор і співак.
Джек Бенні (1894—1974) – американський комік і актор. Радіо- й телевізійні передачі за його участі, популярні в 1930—1960-х роках, мали великий вплив на розвиток жанру ситкому.
Чамлі – очевидно, йдеться про персонажа мультфільму «Tennessee Tuxedo», тупуватого моржа. У сучасному сленгу це слово означає приятеля-недоумка.
Читать дальше