Мадам Севинье - «В Вашем дружестве — вся моя душа, вся моя жизнь»

Здесь есть возможность читать онлайн «Мадам Севинье - «В Вашем дружестве — вся моя душа, вся моя жизнь»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, Издательство: Иностранная литература, Жанр: epistolary_fiction, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«В Вашем дружестве — вся моя душа, вся моя жизнь»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««В Вашем дружестве — вся моя душа, вся моя жизнь»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«В Вашем дружестве — вся моя душа, вся моя жизнь» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««В Вашем дружестве — вся моя душа, вся моя жизнь»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А вот еще одна история про геройство. Итак, шевалье де Лоррен надумал вернуться. Он распахивает дверь в кабинет Месье и с порога заявляет: «Месье, г-н маркиз д’Эффиа и шевалье де Нантуйе передали мне, что Вы высказали пожелание вновь оказать мне честь, позволив занять место подле Вас». Месье не стал отнекиваться, но посоветовал выразить Варангвилю сожаление по поводу случившегося. Появляется Варангвиль. «Сударь, — обращается к нему шевалье де Лоррен, — Месье пожелал, чтобы я объявил Вам, что сожалею обо всем, что произошло». — «Сударь, — восклицает Варангвиль, — и это все, что Вы можете предложить в качестве сатисфакции?» — «Сударь, — отвечает шевалье, — это все, что я имею Вам передать с пожеланиями здоровья и процветания». Месье поспешил прервать эту беседу, более походящую на шутовство. Тогда Варангвиль пытается зайти с другого бока: «Месье, — говорит он, — умоляю Вас попросить шевалье де Лоррена подтвердить его уважение и дружеское ко мне участие на будущее». Месье передает все это шевалье, на что тот отвечает: «Ах, Месье! Это, право, слишком для одного дня!» Таков венец всей этой истории. Вы не находите, что гнев, угрозы, возвращение, сатисфакция — все это было рассчитано загодя? Это ли не пример полной нелепицы? И если бы Вам хотелось, чтобы все случилось именно так, тогда Вы могли бы радоваться от души, словно бы слышали все собственными ушами.

Прикладываю записочку от г-жи де Пюисье, она лишний раз покажет Вам сколь приятен г-н де Мирпуа. Перестаньте забивать себе голову всеми этими делами. Как поживает господин архиепископ? У Вас не было мысли пригласить его к себе?

Прощайте же, моя самая милая, разлюбезная и бесконечно любимая. Сегодня вечером у маркизы д’Юксель я повидалась с г-жой де Бриссак и господином Главным. Этой герцогине и за тысячу лет меня не приручить. Мужчин я все-таки ценю больше, чем женщин. Осыпаю Вас поцелуями, дорогое мое дитя, и делаю это с такой нежностью, какую и представить себе невозможно.

Госпоже де Гриньян

Париж, среда, 29 июля 1676 г

А теперь, моя милая, смена декораций, которая Вам должна понравиться не меньше, чем самим участникам. В субботу мы с Вилларами были в Версале [162] До этого события г-жа де Севинье не бывала в Версале почти год. ; дела там вот какие. Вы представляете себе утренний туалет Королевы, мессу, обед, так вот, нынче уже не надо давиться в толпе, когда Их Величества за столом, ибо ровно в три Король, Королева, Месье, Мадам, Мадмуазель [163] Мадам — титул жены брата короля, Мадемуазель — титул незамужних племянниц и двоюродных сестер Короля, Месье — титул старшего из братьев короля. , все наличествующие принцы и принцессы, госпожа де Монтеспан, ее свита, все эти придворные, дамы — словом, все, что зовется двором Франции, входят в роскошные покои Короля, где Вам приходилось бывать. Интерьеры божественны; сплошное великолепие. Никакой духоты. Можно без сутолоки перейти куда вздумается. На время партии в реверси [164] Реверси — карточная игра, в которую обычно играют вчетвером либо впятером. Победителем считается тот, кто набирает наименьшее количество взяток. всё замирает, у каждого свое место. Вот Король (карты в руках у г-жи де Монтеспан), Месье, Королева и госпожа де Субиз, далее г-н де Данжо [165] Филипп де Курсийон де Данжо — доверенный Короля. Увлекался литературой и обладал безупречным вкусом. Сколотил состояние за игорным столом, где был удачлив благодаря точному знанию правил и необычайной наблюдательности. Его честность при этом всегда оставалась вне подозрений. со своим окружением, Лангле и компания. Тысячи луидоров рассыпаны на ковре; и никаких тебе жетонов. Я следила за игрой Данжо и при этом не переставала удивляться, какие же мы глупцы против него! Он весь в игре и выигрывает там, где любой другой обречен на неудачу. Ему до всего есть дело, он все обращает себе на пользу, он ни на минуту не позволяет себе отвлечься; словом, его манера играть — словно вызов фортуне! За десять дней — двести тысяч франков, сто тысяч экю за месяц, и весь приход заносится в специальную книжицу. Он сказал, что это я принесла ему удачу, заняв столь подходящее и приятное его глазу место.

Я поклонилась Королю, как Вы меня учили; он отвесил ответный поклон, словно бы я в самом деле была молода и красива. Королева так подробно выспрашивала про мое нездоровье, как если бы речь шла о родах. Она, кстати, и Вас вспоминала. Господин Герцог [166] Господин Герцог — это Анри-Жюль де Бурбон-Конде, герцог Энгиенский. По всей вероятности, они были дружны с дочерью г-жи де Севинье. , как водится, буквально осыпал меня любезностями. Маршал де Лорж набросился с расспросами о шевалье де Гриньяне, словом, tutti quanti [167] Вперемешку, но не в беспорядке (итал.). : сами знаете, с каждым надо перекинуться хоть словечком.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««В Вашем дружестве — вся моя душа, вся моя жизнь»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««В Вашем дружестве — вся моя душа, вся моя жизнь»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««В Вашем дружестве — вся моя душа, вся моя жизнь»»

Обсуждение, отзывы о книге ««В Вашем дружестве — вся моя душа, вся моя жизнь»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x