— Я же говорил! — крик Рапскаля, гортанный, возбужденный, довольный. — Говорил, что они воры! Посмотрите туда, посмотрите на ее руку, вот оно, доказательство! Серебряная! Она украла серебро у драконов, и она должна быть наказана! Хватайте ее! Хватайте их всех!
Момент ужаса и потрясения. Вскрикнула Искра — кто-то вцепился в нее. В следующее мгновение Шута оттерли в сторону. Я изо всех сил старался не терять сознания.
Толпа окружила нас, и последнее, что я услышал, был отчаянный крик Шута.
Глава тридцать восьмая
Выход
В этом сне я очень маленькая, такая маленькая, что прячусь внутри крошечной ореховой скорлупки. Я плыву по дикой бушующей реке. Я очень напугана, мне страшно, что это будет длиться бесконечно. Вокруг меня есть и другие скорлупки, которые так же несет река. Мне кажется, что я могу покинуть свою скорлупку и растаять, стать частью других.
Но вдруг меня ловит дракон. Он крепко держит меня лапой, так, что даже если я сейчас захочу убежать и растаять, у меня не получится. Мне страшно, но дракон дает мне почувствовать, что я совсем-совсем в безопасности.
— Как волк помог моему малышу, так и я сделаю с его детенышем. Я сберегу тебя здесь. Когда же выйдешь, найди меня. Я буду тебя охранять.
Здесь я нарисую дракона. Он просто ужасен, но для меня он как добрый дядюшка.
«Дневник снов» , Би Видящая
Меня очень долго не было, и теперь я не знала, как быть.
Не крутись, приказал мне Волк-Отец. Ты должна быть готова раньше них. Потянись. Вставай.
Я не могла. Я пыталась. Где-то, я знала, у меня есть ноги и руки. Лицо. Солнечный лучик. Ветер. Очень медленно в этих словах начал проявляться смысл. Солнечный свет коснулся меня, ветер поцеловал в лицо. Я лежала на спине. Моргнула. Смотрела в голубое небо. Солнце было слишком ярким. Я попытался двигаться, но мое тело в чем-то запуталось.
Я услышала страшный звук. Повернула к нему голову. Чалсидианец, которому так нравилась Шан. Это он издавал звуки. Я не могла вспомнить его имени. Он стоял на четвереньках, широко разевал рот и издавал необычные звуки. Я подумала, что его вот-вот стошнит. Вместо этого он снова упал на живот. Его лицо повернулось ко мне. В его глазах ничего не было от человека. Они расширялись, расширялись, пока не побелели. Он сжал губы, будто пытаясь подуть в рог, и закричал на меня. Это были жалкие, но чем-то пугающие звуки.
Страх во многом может помочь. Я перевернулась на живот и вдруг поняла, что меня удерживает. Тяжелый меховой плащ обернулся вокруг моего тела. Я попыталась подтянуть колени, но застряла внутри него и не могла шевельнуться. Звуки от чалсидианца становились все необычней, все больше походили на беличий треск.
Я перевернулась на спину. Мои гибкие руки нащупали петельки и палочки, которыми застегивался плащ. Я шарила по ним, пытаясь вернуть ту часть себя, которая знала, как двигать пальцами, чтобы убрать это. Звуки теперь походили на собачий вой. Я бросила копаться среди петель, и села. Теперь я оказалась в меховой ловушке, и найти выход из нее было важнее, чем сбежать от безумца. Мне удалось встать, продвинуться на несколько шагов, и я об кого-то споткнулась. Одна из лурри Двалии. Я не могла вспомнить ее имя. Внезапно я поняла, что она мертва. Я отшатнулась и снова вцепилась в петельки плаща. И увидела Двалию. Она лежала под кем-то и крутилась, стараясь выбраться.
Не смотри. Беги. Просто беги. В лесу безопаснее, чем среди этих злобных существ. Здесь есть кое-кто, кто поможет нам, если я смогу разбудить его. Беги. Беги туда, куда я направлю.
Я побежала. Приземлилась на черный плоский, как осколок брусчатки, камень. Потом добралась до места, где снег таял наперегонки с подрастающей травкой. Весна? Откуда весна? В каменную колонну меня затащили зимой. Где я была? Почему я ничего не помню?
Голова закружилась. Я упала, встала на колени и уперлась руками в снег. Поднялась на ноги, зашаталась. Плащ тянулся за мной по снегу. Я подобрала его. В лес. Как можно дальше в лес.
Позади я услышала истошный крик Двалии:
— Ловите ее! Не дайте ей уйти! Без нее нам не вернуться домой!
Я побежала.
Feldspar — полевой шпат (англ.)
Переводчик не справилась со стихами, поэтому все они даны ссылками на оригинальном языке. Простите =\
When winter’s clutch is cold and dark
And game is scarce and forest stark,
This songster to the hearth retreats
To warm his cheeks and icy feet.
But on the hill and in the glen
Are hunters hardier than men.
Читать дальше