Один — встанет, отряхнется и дальше пойдет, а может, и сам ка-а-ак вмажет!!!
Другой — только плюнет и разотрет! И все ему индифферентно. Замечательно устойчивая психика!
А третий — плюнь, дунь на него, он так и останется сидеть на обочине, как цветок незабудка, потому что нежный…
Марк Данилыч затронул еще какие-то психические механизмы, наслоения, корреляции, все тот же нависший над каждым наследственный фактор, но Нина уже ухватилась за услышанное и вывернула всё по-своему: Геннадий пьет, потому что совестливый, не может смириться с окружающей действительностью.
Выслушав высказанное умозаключение, доктор глянул на женщину не то что криво, а как-то с сожалением, как иногда смотрел на своих пациентов. Разубеждать женщину ни в чем не стал. Однако отметил, что плевком для Гены могла стать потеря работы и сейчас в нем нужно поддержать образ добытчика. Любыми способами.
Пришлось пойти на ухищрения. Первые транши Нина подкидывала Гене сама, тащила его в магазин, Генка, ничего не понимая, находил в кошельке деньги и, довольный, расплачивался. Со временем, войдя во вкус, Гена сам потихонечку стал тырить из Нининого кошелька. Нина как заново на белый свет народилась. Жить стало спокойнее, ни дебошей, ни скандалов, всё чинно-благородно. Денег не прибавилось, но и не убавилось. Гена еще ни разу не позволил себе оступиться… Все пускалось на хозяйство, и в хозяйстве было прибавление — муж!
Нина пыталась параллельно искать Гене работу, но времена, как назло, наступили кризисные, работодатели обнаглели, хотели всё, желательно за три копейки, и чтоб еще на дуде умели играть. У Гены подобной квалификации не было.
Время от времени Нина наведывалась к Марку Данилычу, докладывалась о том, как у них идут дела. Остальных в свои семейные дела и методы женщина не посвящала, очень боясь сглазить.
Мелон, мокко, капучино, бронза и бордо — цвета женских чулок.
See you tomorrow! (англ.) — До завтра!
Слова из песни «Птица счастья» Музыка: А. Пахмутова, Слова: Н. Добронравов
Piece (англ.) — кусок, кусочек, штука — составная часть сборной картинки-пазла.
Little Sugar White (англ.) — примерный перевод — «Сахарная Крошка».
«Ах, черемуха белая, сколько бед ты наделала…» — строчка из песни М. Журавлевой.
Шерпы — народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии. (Источник — «Википедия»)
Шерпский язык (шерпа, также каргпо) — язык шерпов, один из сино-тибетских языков, распространен в Непале, а также в Индийском штате Сикким. (Источник — «Википедия»)
Самый сложный участок восхождения на Эверест — последние триста метров, прозванные восходителями на гору «самой длинной милей на Земле». (Источник — «Википедия»)
Зелёные ботинки — труп альпиниста в ярко-зелёных ботинках, который является широко известной отметкой высоты 8500 метров на северном склоне Эвереста. (Источник — «Википедия»)
Джомолунгма в переводе с тибетского означает «Божественная Мать жизненной энергии». (Источник — «Википедия»)
«Уро» и «про» — игра слов, имеется в виду английское выражение «pros and cons» — «за» и «против».
Памятник А. Чехову (работы скульптора И. М. Рукавишникова) расположен на Красной площади в Таганроге.
«И тут Остапа понесло!» — несколько видоизмененная народом цитата из произведения И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (в оригинале — «Остапа несло»).
«Ауфвидерзейн, майне кляйне!» (нем.) — «До свидания, моя малышка!»
«Футурити Ленд» — «futurity» (англ.) — «будущность», «будущее», «land» (англ.) — «земля».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу