Святая Гобнайт– покровительница трудолюбивых и настойчивых; в честь нее назван собор в Лавондавиле.
Святая Ида– покровительница музыкантов и исполнителей; в честь нее названа музыкальная консерватория в Лавондавиле.
Святая Йиртрудис– еретичка; истинная покровительница Фины, написавшая одну интересную книжицу.
Святая Капити– воплощает жизнь разума; запасная покровительница Фины.
Святая Клэр– покровительница восприимчивых.
Святая Фионнуала– Повелительница Вод; в Нинисе известна под именем Фионани.
Святой Абастер– защитник веры, ненавидящий драконов, но любящий карать всех и вся; особенно почитаем в Самсаме, но то и дело упоминается повсюду.
Святой Виллибальд– покровитель рынков и новостей; в Нинисе известен под именем Вилибайо, а в Самсаме – под именем Виллибалтус.
Святой Огдо– основатель дракомахии; покровитель рыцарей и всего Горедда.
Святой Пандовди– потерянный святой.
Святой Таркус– еще один.
Сегош– столица Ниниса, центр искусства и культуры (форма прилагательного – сегошский).
Скондия– квартал в Порфири, находящийся недалеко от порта.
Старый Ард– драконы, противостоящие Комоноту и его лоялистам.
Танамут– обширная страна драконов, к северу от Южных земель, дикая и гористая.
Тур– огромный дикий бык, в нашем мире относится к вымершим видам. Жил в Европе до эпохи Ренессанса.
Упелянд– одеяние из богатой ткани с просторными рукавами, обычно носится с поясом; женские упелянды длиной до пола; мужские могут быть короче и доходить до колена.
Фнарк– самсамийская деревенька, в которой находится храм Святого Абастера.
Цензоры– организация драконов, не находящаяся под контролем государства, целью которой является поддержание чистоты драконьего сознания.
Чахон– бог случая в Порфири, которого иногда называют Веселым Случаем.
Шалмей– инструмент, похожий на гобой.
Южные земли– общий термин для Горедда, Ниниса и Самсама.
Писать эту книгу было все равно что растить дикого зверя. Вот те люди, которые не позволили ей меня съесть:
Арвен Бреннеман и Ребекка Шерман, которых я никогда в жизни не смогу отблагодарить в достаточной степени; Фиби Норт и Glassboard Gang; Нейтан Боссэ и Эрл Пич, заставившие меня задуматься о гармониках ровно тогда, когда это было необходимо; Inchoiring Minds и Madrigalians; Бекка, которая показала мне северные леса; Тамора Пирс, умеющая сражаться с чудовищами; Роуз Кертин и Стеф Синклэр, дающие консультации невежественным авторам; Иарла О Лионард; Джейкоб Аркаделт; Жоскен дэс Прэз; Бесси – мой верный велосипед; и, наконец, моя мама, которая всегда рада поговорить со мной об искусстве.
Я очень благодарна покойному Дугласу Адамсу, которому я обязана идеей вывернутого наизнанку дома, а также группе Pink Floyd – в этой книге можно найти бессчетное множество аллюзий на их творчество.
Наконец, спасибо Джиму, Дэну, Маллори и всем чудесным ребятам из издательства Random House, которые неизменно поддерживают меня и всегда очень ко мне добры. А также спасибо Скотту, Байрону и Уне: вы мое сердце и мой дом.
Concerto grosso («большой концерт») – инструментальный жанр в музыке, зародившийся в эпоху барокко, основывается на чередовании и противопоставлении звучания всего состава исполнителей ( итал. ripieno, «рипьено») и группы солистов ( итал. concertino, «кончертино»).
Слезы мака – опиум.
Апсида – полукруглый выступ, примыкающий к церкви, там обычно находится алтарь.
Стихарь – облачение священнослужителя до середины колена.
Алебарда – секира на длинном древке.
Порфира – 1) пурпурная королевская мантия; 2) род морских красных водорослей.
Кабестан – механизм для перемещения грузов.
Атриум – внутренний дворик в помещении.
Солипсизм – философская доктрина, называющая сознание единственной реальностью и отрицающая объективную реальность материального мира.
Имя Гаргойелла образовано от слова «горгулья». Горгульи – мифические драконовидные змеи, которые часто изображаются с огромным открытым ртом.
Читать дальше