Он кивнул. Попытался заговорить. Не сумел. Наконец выговорил:
- Дочь.
Внезапно ребенок, которого он никогда не увидит, стал таким же настоящим, как и женщина, которую он терял.
- А сможешь ли ты тогда оберегать ЕЕ?
Девочка подбежала и обняла его за ногу.
- Не переживай, мистер Миклош. - Подняла взгляд и улыбнулась снова. - Мне не придется оберегать ЕЕ. Это другим придется беречься ОТ нее.
Миклош подумал было спросить, что это значит, но решил - не стоит. Неважно. Он никогда больше не увидит Бригитту, но хотя бы дочь их, похоже, будет жить. Это не так уж много, но этого должно быть достаточно.
Он хотел было сказать Девере спасибо, но она уже исчезла.
Ласло больше нет. Бригитты тоже, по крайней мере, нет в его жизни.
Но остались Бёльк и Андор, и Вильмош.
Он повернулся и поднял взгляд на Дворец, белый и сияющий, и флаги, развевающиеся на башнях, что изящно закруглялись над ним в шпицы, царапающие небеса.
Он вновь посмотрел на реку, следуя ее течению. Вдали он почти видел Эльфовы горы, нависающие над ней. Ниже по течению вода все еще кишела бревнами и деревянными обломками - останки старого Дворца медленно уплывали прочь.
Позади него и над ним, новый Дворец высился могучим и гордым.
Этого должно быть достаточно.
…és még ma is élnek
ha meg nem haltak. [55] И если они не умерли, то живут и посейчас (венг.)
Опубликованный Вебстером в 1806 г. "Краткий словарь английского языка", а затем в 1828 г. "Американский словарь английского языка" вскоре стал нарицательным понятием, так что большая часть позднейших книг этого направления, даже от других авторов и издательств, а не только от издательского дома "Мерриам-Вебстер", именуется "словарями Вебстера". Вот только того старика Вебстера звали Ной… а Дэн Вебстер - это персонаж истории С.В. Бенета "Дьявол и Даниэль Вебстер" (1936), адвокат, защищающий продавшего душу дьяволу фермера, причем прототипом литературного персонажа является вполне реальный Даниэль Вебстер (1782-1852) - адвокат, политик, сенатор и дважды госсекретарь САСШ. (Здесь и далее прим. перев.)
Tour de force - фр. "подвиг".
Táltos - венг. "колдун", "ведун", "шаман". Да, у Влада Талтоша именно такое родовое имя.
В венгерской мифологии конь-талтош непременно "лунный".
С точки зрения эльфов сия история позднее пересказывается в романе "Гвардия Феникса" - где Кав, разумеется, Кааврен, а сам Фенарр носит имя "Крионофенарр".
Szaniszló - венгерский аналог имени "Станислав".
Miklós - венгерский аналог имени "Николас".
László - венгерский аналог имени "Владислав".
Andor - вариант венгерского имени "Андраш", которое является местным аналогом "Андреаса".
Vilmos - венгерский аналог имени "Вильгельм".
Фенарийские породы лошадей образованы от венгерских слов lovasság - "кавалерия", munkás - "трудяга", и repülő - "летучий"
Bölcsesség - венг. "мудрость". То, что Bölk по-немецки "рев", "рык", а по-туркменски "часть", может быть и совпадением.
Gellért - венгерский аналог имени "Герхард".
Állam - венг. "государство", "царство". Большой привет Имперской Державе, хотя в оригинале этой игры слов нет: римская по происхождению регалия в виде шарика, символизирующая власть над всей планетой, по-английски зовется попросту "Orb', т.е. "шар".
Rezső - венгерский вариант имени "Рудгер".
Шуточка автора для родичей-мадьяров: "északi mező" - венг. "северное поле".
János - венгерский аналог имени "Иоанн".
Henrik - венгерский аналог имени "Генрих".
Mordfall - нем. "дело об убийстве". Имя для Фенарио явно импортное.
Имя Viktor имеет идентичное написание в нескольких языках, в т.ч. в венгерском.
Sándor - венгерский аналог имени "Александр".
Teréz - укороченный вариант венгерского имени "Терезия", местного аналога "Терезы".
Mózes - венгерский аналог имени "Моисей".
Rózsa - венгерский аналог имени "Роза" (да, произносится "Рожа", но тут решительно вступает в силу пункт о благозвучии).
В оригинале Fásbot (досл. венг. "деревянный посох"), но судя по всему, авторская шуточка тут другого рода, ибо "fasz bot" по-венгерски - то самое устройство для самоудовлетворения…
Читать дальше