Лучше всего было видно в том направлении, куда был направлен взгляд наблюдателя; так, например, для того, кто сидел к юго-востоку от палантира, таким направлением был северо-запад; но это, разумеется, не означает, что поле обзора было разделено на отдельные сектора – нет, оно было непрерывным. – прим. автора.
См. «Две твердыни», III, 7.
В отдельной записи это объясняется подробнее: «Те, кто одновременно управлял двумя сообщающимися Камнями, могли разговаривать, но не вслух – звука Камни не передавали. Они могли обмениваться „мыслями“, глядя друг на друга – не тем, что было у них в голове: ощущениями, намерениями и т. п., а „безмолвными речами“, теми мыслями, которые они хотели передать (уже облеченными в слова или даже высказываемыми вслух), и собеседник воспринимал это как „речь“; только это и могло передаваться».
Возможно, небезынтересно будет упомянуть, что с проблемой этой столкнулись не только русскоязычные переводчики: она уже вставала в связи с переводом на испанский язык (см. «Письма», письмо 239). Поскольку в ту пору речь шла всего-навсего о «Хоббите», профессор велел переводчику в одном месте писать вместо Gnomes High Elves of the West («Высшие эльфы Запада»), а в другом – просто выбросить Gnomes. Позднее, в 1966 г., Толкин убрал Gnomes и в английском издании.
Русское [х]. – прим. переводчика.
Т.е. произносится как русское г [g], и никогда не читается как [дж]. Это замечание предназначено в основном для английских читателей. – прим. переводчика.
а) Звук [h] мы издаем, когда дышим на стекло, чтобы оно запотело. В русском языке такого звука нет, нет и буквы для него: в современных переводах с языков, где он есть, он обозначается буквой «х».
b) Б положении между гласными [h] не выпадал: Imrahil читается Имрахиль, а не Имраиль. – прим. переводчика.
Т.е. как русское [хт]. – прим. переводчика.
По-синдарски обычно назывался «Менельвагор», квен. «Менельмакар».
Звук[j] – в русском чаще всего обозначается буквой «й». – прим. переводчика.
Т.е. представляет собой звук, средний между русс. [л] и [л'] – прим. переводчика.
Т.е. приближается к русс. [л']. Поэтому, очевидно, следует писать «Эарендиль», но «Эриол». – прим. переводчика.
Его можно представить себе, попытавшись произнести «л» шепотом. – прим. переводчика.
Как в русском. – прим. переводчика.
Как во французском. – прим. переводчика.
Мягкое [t'] («ть»). – прим. переводчика.
Губно-губной «в». – прим. переводчика.
Звучит приблизительно как «пфф» (описывается как звук, который мы издаем, задувая свечу). – прим. переводчика.
Мягкий [h'], он же глухой [j]; в русском встречается редко – его можно слышать, например, в конце слова «отдай!», когда оно произносится с особым напряжением. – прим. переводчика.
Как в galadhremmin Ennorath– «леса Средиземья». Слово Remmirath состоит из rem – «сеть» (квен. rembe) + mir – «самоцвет». – прим. автора.
Носители Всеобщего наречия довольно часто в квенийских именах и названиях вместо [е:], [о:] произносили [ej], [ow] – на это указывают написания типа ei, ou в рукописях того времени. Но такое произношение считалось неправильным или простонародным. Разумеется, в Шире оно было более чем обычным. Поэтому англичане, которые произносят уéni unótime («годы бессчетные») как «йейни уноутиме», делают ту же ошибку, что Бильбо, Мериадок и Перегрин. Что касается Фродо, то о нем сказано, что он «хорошо выговаривал по-иноземному». – прим. автора.
Этот звук слегка похож на наше «ю»; чтобы его произнести, нужно вытянуть губы, как будто собираешься сказать «у», и произнести «и». В системе транслитерации, принятой в данной книге, этот звук обозначается «и». – прим. переводчика.
Также в Annûn, Amrûn – под влиянием родственных dûn, «запад» и rûn, «восток». – прим. автора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу