– Большой остров отныне ненадежен, и мы хотим вернуться в те земли, откуда пришли.
Поэтому на протяжении многих лет их постепенно становилось все меньше и меньше, а когда Элендиль спасся во время Низвержения, не оставалось уже ни одного: последние бежали из страны, когда туда привезли Саурона. – прим. автора.
Ни в материалах, относящихся к истории Алдариона и Эрендис, ни в других работах нет никаких следов присутствия в Нуменоре друэдайн, кроме вышеприведенного примечания, и еще одной самостоятельной записи, где сказано, что среди эдайн, отплывших за море в Нуменор после войны Самоцветов, было очень немного людей народа Халет, и те несколько друэдайн, что отправились с ними, вымерли задолго до Низвержения.
Несколько друэдайн жили в доме Хурина из рода Хадора, потому что он в юности жил среди народа Халет и приходился родичем его вождю. – прим. автора.
О родстве Хурина с народом Халет см. «Сильмариллион», гл. 18, стр. 164. Отец собирался сделать друхом Садора, старого слугу в доме Хурина в Дор-ломине.
Их законы запрещали использовать яд против любых живых тварей, даже тех, что вредили им, – за исключением орков, на чьи отравленные стрелы они отвечали своими, еще более смертоносными. – прим. автора.
Эльфхельм говорил Мериадоку Брендибаку, что дикари стреляют отравленными стрелами («Возвращение короля», V, 5), и так же думали обитатели Энедвайта во Вторую эпоху. Далее в этом эссе говорится о жилищах друэдайн. Живя среди народа Халет, лесных жителей, «они довольствовались шатрами или легкими шалашами, выстроенными вокруг стволов больших деревьев: друэдайн были народ выносливый. По их рассказам, в былые времена они часто занимали пещеры в горах, но те служили им в основном кладовыми, а жили в них только в морозы. Такие убежища были и в Белерианде, и там они все, кроме самых выносливых, укрывались во время бурь или жестоких морозов; но эти убежища охранялись, и даже самых близких друзей из народа Халет туда не водили».
По их преданиям, они заимствовали это искусство у гномов. – прим. автора.
По поводу этой истории отец заметил: «Такие рассказы, как „Преданный камень“, повествующие о передаче части собственной „силы“ своим творениям, напоминают то, как Саурон вложил часть своей силы в основание Барад-дура и Правящее Кольцо».
«На каждом повороте торчали изваяния огромных неуклюжих людей, сидевших, скрестив ноги и сложив на толстых животах короткие ручки. Время стерло их лица, оставив лишь дыры глазниц, печально взирающие на проходящих».
Название «Друвайт-Йаур» («Старые земли бесов») есть на цветной карте мисс Паулины Бэйнс (см. выше); оно находится значительно севернее гор полуострова Андраст, но отец утверждал, что название указано им самим и находится на нужном месте.
На полях приписано, что после сражений у Бродов Изена обнаружилось, что в Друвайт-Йауре действительно осталось немало друэдайн: они вышли из пещер, где жили, и напали на остатки Сарумановых войск, бежавшие на юг.
В отрывке, процитированном выше, есть упоминание о племени «дикарей», рыбаков и охотников, живших на берегах Энедвайта, родственных по языку и происхождению анориэнским друэдайн.
Во ВК один раз упоминается название «уозы» («Woses»): Эльфхельм говорит Мериадоку Брендибаку: «Это голоса уозов, лесных дикарей». «Wose» – это модернизация (форма, которую это слово имело бы в современном английском языке, если бы оно сохранилось) англосаксонского «уаза» (wása), встречающегося только в сложном слове wudu-wása, «лесной дикарь» (Саэрос, эльф из Дориата, обозвал Турина «wood-wose», см. выше). Это слово долго сохранялось в английском языке, и наконец превратилось в «wood-house» – «лесной дом»). В одном месте упоминается слово, которое употребляли рохиррим на самом деле: «рог», мн. ч. «рогин»; «уоз» – это английский перевод этого слова.
По-видимому, название «Púkel»* (снова перевод: англосаксонское «púcel» – «гоблин, демон», родственное слову «púca», от которого произошло имя «Пак»**) употреблялось в Рохане только для обозначения статуй в Дунхарроу.
* Здесь переводится как «бес». – (прим. перев.)
** Имя эльфа в английском фольклоре и литературе; см. «Сон в летнюю ночь» Шекспира. – прим. переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу