…на языке Гондолина…
В Гондолине – королевстве эльфов-Синдаров – говорили на синд. языке (см. прим. к ВК, Приложение Е).
С. 58
День Дьюрина.
О Дьюрине см. прим. к ВК, гл. 4 ч. 2 кн. 1.
Глава четвертая. В ГОРУ И ПОД ГОРУ
С. 60
…что и вовсе грозило крупными неприятностями.
В юности Толкин совершил свой первый и единственный поход в горы в компании брата, тети Джейн и еще десятка спутников. Это было в 1911 г., в его последние летние школьные каникулы. Получился настоящий поход, без удобств и гостиниц, по довольно диким местам. Один раз группа подошла совсем близко к кромке ледника и пробиралась по узкой тропинке между пропастью и снежным склоном. Солнечные лучи нагрели снег, и со склона стали срываться примерзшие к насту камни. По воспоминаниям Толкина, камни со свистом проносились над головой и падали в пропасть. Поскольку необходимо было все время глядеть под ноги, опасность для жизни была вполне реальной – уследить за камнями не было никакой возможности. Тогда же, в Швейцарии, Толкин купил открытку с картиной немецкого художника Мадленера, на которой был изображен «горный дух» в плаще и широкополой остроконечной шляпе. Позже Толкин написал на конверте, в котором держал эту открытку: «Прототип Гэндальфа».
С. 61
…и ежевика поспеет…
Эта деталь приближает страну хоббитов – Заселье (см. прим. к ВК, Пролог) – к Англии, как никакая другая. Ежевика чрезвычайно распространена в Англии, и в конце лета чуть ли не все живые изгороди в стране бывают увешаны крупными гроздьями спелых черных ягод. Ежевикой увиты также насыпи вдоль железных дорог, обочины автотрасс и т. д.
С. 62
…увидел на другой стороне ущелья каменных великанов…
Упоминаний о великанах у Толкина больше не встречается, за исключением одного или двух раз. По мере того как «Хоббит» все дальше отходил от традиционного сказочного жанра, исчезали и «чисто сказочные» герои.
С. 67
…гоблины издревле увлекаются всевозможными механизмами…
О связи идей Зла и Машины у Толкина см. прим. к ВК, гл. 8 ч. 3 кн. 2, …без остановки вертелись железные колеса.
С. 70
…меч… светился тихим голубым сиянием…
Свечение эльфийских мечей у Толкина – эхо «Беовульфа». Ср. ст. 1557-1573 (здесь и далее пер. В. Тихомирова):
…Тогда он увидел среди сокровищ орудие славное, меч победный… …ухватился герой за черен, посланец Скильдинга, страха не знающий, сплеча ударил и снес ей голову… …и тут победный меч изнутри озарился светом – как ранним утром горит на тверди свеча небесная.
Глава пятая. ЗАГАДКИ ВО МРАКЕ
С. 73
Это было поворотное событие в жизни хоббита, но сам он об этом даже не догадывался.
Как тонко подмечает Шиппи (с. 59), это был также поворотный пункт в карьере самого Толкина, а также и самой повести: весь ВК в конечном счете вырос из этого события. В интервью журналу «Observer», опубликованном 20 февраля 1938 г. Толкин признавался, что на протяжении работы над «Хоббитом» ему случалось несколько раз «зайти в тупик» и он совершенно не знал, что делать с героями дальше. Одна из таких задержек разрешилась тем, что Бильбо нашел на полу туннеля роковое колечко. «В то время Толкин знал об этом кольце не больше, чем Бильбо», – замечает Шиппи.
С. 76
Голлум.
От древнесканд. gull (goll) – «золото», «сокровище», «кольцо».
С. 78
…с-сокровище мое!
В оригинале precious («драгоценный»), может употребляться в значении «драгоценный мой».
…кроме загадок, он ничего придумать не смог.
Игра в загадки – традиционный мотив древних сказаний. Встречается в древнесканд. «Саге о короле Хейдреке Мудром», а также в древнеангл. поэме «Соломон и Сатурн».
С. 79
Тридцать белых жеребцов…
Английская народная загадка (как и некоторые другие в этой гл.).
С. 81
…учил бабушку, как высасывают <���яйца>?..
Толкин использовал здесь старую английскую поговорку: «Go teach your granny to suck eggs» – «Иди учи свою бабушку, как высасывать яйца» (т. е. «Не учи ученого»). Эта поговорка зафиксирована в словаре «Classic Dictionary of Vulgar Tongue», изданном в Англии в 1785 г.
С. 82
И не дышит, а живет…
Аналогичная загадка встречается в древнесканд. поэме «Сага о короле Хейдреке Мудром». В этой саге рыбой оборачивается скандинавский бог Один.
С. 83
Всё что ни попадя сожрет…
Загадка представляет собой вольный перевод загадки из древнеангл. поэмы «Соломон и Сатурн».
С. 88
Вот какие гадкие мысли роились в его маленькой голове…
Мотив невыполненного обещания часто встречается в древнескандинавской традиции: похожий эпизод случается с богом Локи, который отказывается платить гному обещанный выкуп. Тот же Локи отбирает у карлика Андвари его сокровища, отказав тому в просьбе оставить при себе хотя бы одно, последнее колечко. За это Андвари налагает на это колечко проклятие (МС, с. 316, Локи).
Читать дальше