Скрипач сходил за арбалетом, взвел пружину и поставил на стопор.
— Вы решайте сами, а я пойду внутрь.
Он оглянулся на лошадей.
— Лошадь придется оставить.
Подойдя к своему жеребцу, Скрипач начал снимать упряжь.
Он вздохнул, потрепав верного спутника по бокам.
— Я гордился тобой, друг. Ты ни разу меня не подвел. Но со мной тебе идти нельзя. Останешься здесь и поведешь остальных к лагерю Шаик.
Вскоре были расседланы все лошади.
— Я тоже пойду внутрь, — сказал Икарий.
Маппо закрыл глаза, моля богов, чтобы утихла буря в его душе.
«Боги, я трус. Законченный трус».
— А ты, друг? — спросил его Икарий.
Трелль кивнул.
— Зачем вам лагерь Шаик? Вы все пойдете внутрь, — бубнил Искарал Паст, продолжая свой безумный танец. — Мы будете искать ответы, а потом новые ответы и так без конца. Но в мыслях своих я насмехаюсь над вами и предупреждаю вас. Только вы не слышите моих слов. Берегитесь трюков и ловушек! По сравнению с Азатом мои бессмертные повелители — просто малые дети!
Говорят, Тремолор — Песчаный трон — находится в самом сердце Рараку. Один из Домов Азата, он стоит на основании из корней. Призрачны тропы, ведущие к нему, но на любой тропе призрак укажет, где дверь Тремолора.
Узоры Азата. Безымянные
Куда ни глянь, пространство леса заполняли бабочки. Они сливались в единую бледно-желтую завесу, и сквозь нее едва проглядывали темно-зеленые ветви кедров. По берегам реки Ватар тянулись высокие густые заросли папоротника-орляка. Только в одном месте — там, где шла дорога, — они расступались.
Дюкр отъехал от колонны всадников, с которой двигался все это время, и остановился на невысоком холме. «Собачья упряжка» Кольтена растянулась более чем на лигу. Каждое звено этой живой цепи держалось из последних сил. Ветер подхватывал густые клубы пыли и нес на север.
Холм был опоясан кругами из массивных остроугольных валунов. Центром каменных окружностей являлась вершина. Дюкр стал припоминать: ведь где-то он уже видел такие холмы. Вот только где? Он так и не вспомнил.
Воздух был жарким и каким-то… тревожным. Может, ощущение было вызвано самим холмом, а может — грядущим сражением. Доискиваться причин Дюкру не хотелось.
К нему, стоя в стременах, скакал всадник. Историк поморщился: опять капрал глупит! Уверяет всех, будто совсем выздоровел. Мальчишка! Доскачется, что останется хромым на всю жизнь.
— Наконец-то я вас нашел, — выпалил Лист.
— Капрал, сколько раз тебе повторять, что ты ведешь себя как последний идиот?
— Я согласен, господин историк. Но с западного арьергардного фланга передали срочную новость: там заметили передовые части армии Корболо Дэма.
— С западного? Кольтен оказался прав: этот перебежчик вознамерился пересечь реку раньше нас.
Лист кивнул, вытирая вспотевший лоб.
— Наши насчитали около тридцати кавалерийских полков.
— Если нам придется продираться сквозь них к броду, это конец.
— Вы правы. А основные силы армии Корболо укусят нас за хвост. Потому-то Кольтен и собирается послать вперед клан Глупого пса. Он просит, чтобы вы ехали с ними. Путь будет нелегким, но ваша кобыла выдержит. Наши лошади слабее.
«Боги милосердные, да я все колени отбил о ее костлявые бока. Что же тогда говорить про остальных лошадей?»
— Но до реки еще шесть лиг пути, — сказал Дюкр.
— Почти семь.
«В иное время и при иных обстоятельствах это было бы приятной прогулкой. Но только не на отощавшей лошади».
— Мы едва успеем туда добраться и подняться на гору, как отряды Корболо атакуют нас.
— Но противник устал не меньше нашего, — неуверенно возразил капрал.
«По голосу чувствую: ты и сам не веришь своим словам, капрал. Ты прекрасно знаешь, что им не пришлось выдерживать сражение за сражением. К тому же численностью они втрое превосходят нас».
— Мы запомним эту «прогулочку», — проворчал Дюкр.
Лист рассеянно кивнул; он разглядывал лес.
— Никогда не видел столько бабочек. Живая завеса, — сказал он, повторяя слова Дюкра.
— Они, как и птицы, тоже перелетают с места на место.
— Говорят, река совсем обмелела.
— Что ж, хоть одна приятная новость.
— Но место переправы не слишком-то широкое. В остальных очень крутые берега.
— Капрал ты так и продолжаешь ездить, дергаясь то в одну, то в другую сторону?
— Не беспокойтесь, господин историк. Я чередую тяжесть тела.
— Помнишь, ты рассказывал мне о своих видениях? Там что-нибудь было насчет реки?
Читать дальше