stiffen [stɪfn], frantically [ˈfræntɪklɪ], while [waɪl]
Totrasmek still grasped it in his stiffening hand. Ruthlessly she tore it from his locked fingers and then began frantically to ransack his garments.
"What the devil are you looking for?" Conan demanded.
"A ring — he stole it from Alafdhal. He must have, while my lover walked in madness through the streets. Set's devils!"
She had convinced herself that it was not on the person of Totrasmek (она убедилась, что его не было на = у человека Тотрасмека). She began to cast about the chamber, tearing up divan covers and hangings (она начала метаться по комнате, разрывая обивку дивана и драпировку) and upsetting vessels (и переворачивать сосуды).
She paused and raked a damp lock of hair out of her eyes (она остановилась и откинула мокрую прядь волос с глаз). "I forgot Baal-pteor (я забыла Баал-птеора)!"
"He's in Hell with his neck broken," Conan assured her (он в аду со сломанной шеей, — заверил ее Конан).
person [pə: sn], vessel [vesl], cast [kɑ:st]
She had convinced herself that it was not on the person of Totrasmek. She began to cast about the chamber, tearing up divan covers and hangings and upsetting vessels.
She paused and raked a damp lock of hair out of her eyes. "I forgot Baal-pteor!"
"He's in Hell with his neck broken," Conan assured her.
She expressed vindictive gratification at the news, but an instant later swore expressively (она выразила мстительную радость по поводу новости, но мгновение спустя выразительно ругнулась).
"We can't stay here (мы не можем оставаться здесь). It's not many hours until dawn (до зари не много = мало часов ). Lesser priests are likely to visit the temple at any hour of the night (младшие жрецы могут посетить храм в любой час ночи), and if we're discovered here with his corpse, the people will tear us to pieces (и если мы будем обнаружены здесь с его трупом, люди разорвут нас на куски). The Turanians could not save us (туранцы не смогли бы спасти нас)." She lifted the bolt on the secret door (она подняла засов на секретной двери), and a few moments later they were in the streets and hurrying away from the silent square (и несколько секунд спустя они были на улицах и спешили прочь от безмолвной площади) where brooded the age-old shrine of Hanuman (где высился древний храм Ханумана).
vindictive [vɪnˈdɪktɪv], swore [swɔ: ], piece [pi: s]
She expressed vindictive gratification at the news, but an instant later swore expressively.
"We can't stay here. It's not many hours until dawn. Lesser priests are likely to visit the temple at any hour of the night, and if we're discovered here with his corpse, the people will tear us to pieces. The Turanians could not save us."
She lifted the bolt on the secret door, and a few moments later they were in the streets and hurrying away from the silent square where brooded the age-old shrine of Hanuman.
In a winding street a short distance away, Conan halted (на извивающейся улице, на небольшом расстоянии /от храма/ Конан остановился) and checked his companion with a heavy hand on her naked shoulder (и сдержал свою спутницу тяжелой рукой на = за ее обнаженное плечо).
"Don't forget there was a price — (не забудь, /что/ была /назначена/ цена)"
"I have not forgotten!" She twisted free (я не забыла! — она вывернулась свободной = она освободилась, извернувшись ). "But we must go to — to Alafdhal first (но мы должны идти — сначала к Алафдалу)!"
A few minutes later the black slave let them through the wicket door (несколько минут спустя черный раб впустил их через дверь с окошком). The young Turanian lay upon the divan, his arms and legs bound with heavy velvet ropes (молодой туранец лежал на диване, его руки и ноги /были/ связаны тяжелыми бархатными канатами). His eyes were open, but they were like those of a mad dog, and foam was thick on his lips (его глаза были открыты, но они были, как те = глаза бешеной собаки, и пена была = лежала густо на его губах). Zabibi shuddered (Забиби содрогнулась).
there [ðɛə], forgotten [fəˈɡɔtn], thick [Ɵɪk]
In a winding street a short distance away, Conan halted and checked his companion with a heavy hand on her naked shoulder.
"Don't forget there was a price —»
"I have not forgotten!" She twisted free. "But we must go to — to Alafdhal first!"
A few minutes later the black slave let them through the wicket door. The young Turanian lay upon the divan, his arms and legs bound with heavy velvet ropes. His eyes were open, but they were like those of a mad dog, and foam was thick on his lips. Zabibi shuddered.
"Force his jaws open!" she commanded, and Conan's iron fingers accomplished the task (разожми его челюсти! — скомандовала она, и железные пальцы Конана выполнили задание; to force open — разжать, силой раскрыть ).
Zabibi emptied the phial down the maniac's gullet (Забиби опорожнила склянку в глотку маньяка = безумца ). The effect was like magic (эффект был словно чудо). Instantly he became quiet (мгновенно он стал спокойным). The glare faded from his eyes (блеск ушел из его глаз); he stared up at the girl in a puzzled way (он уставился на девушку ошеломленно), but with recognition and intelligence (но осознанно и разумно: «с осознанием и разумом»). Then he fell into a normal slumber (затем он провалился в нормальный сон; to fall — падать ).
"When he awakes he will be quite sane," she whispered, motioning to the silent slave (когда он проснется, он будет совершенно здоров, — прошептала она, делая жест молчаливому слуге).
accomplish [əˈkɔmplɪʃ], quiet [kwaɪət], quite [kwaɪt]
"Force his jaws open!" she commanded, and Conan's iron fingers accomplished the task.
Zabibi emptied the phial down the maniac's gullet. The effect was like magic. Instantly he became quiet. The glare faded from his eyes; he stared up at the girl in a puzzled way, but with recognition and intelligence. Then he fell into a normal slumber.
"When he awakes he will be quite sane," she whispered, motioning to the silent slave.
With a deep bow he gave into her hands a small leather bag and drew about her shoulders a silken cloak (с глубоким поклоном он дал в ее руки маленький кожаный мешочек и набросил на ее плечи шелковый плащ). Her manner had subtly changed when she beckoned Conan to follow her out of the chamber (ее манера неуловимо изменилась, когда она сделала знак Конану следовать за ней из комнаты).
Читать дальше