Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Фэнтези, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конаном-варваром: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конаном-варваром»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Содержание: Дочь ледяного великана
Проклятие монолита
Замок ужаса
За Черной рекой
Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конаном-варваром», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She stared at Totrasmek, trembling with eagerness to seize it, but fearing it was but some cruel jest (она уставилась на Тотрасмека, дрожа от нетерпения схватить ее, но опасаясь, /что/ это была лишь какая жестокая шутка). She advanced timidly, with a hand extended (она робко двинулась вперед с протянутой рукой), and he laughed heartlessly and drew back out of her reach (а он бессердечно засмеялся и отступил за пределы /ее/ досягаемости). Even as her lips parted to curse him, some instinct snatched her eyes upward (как раз когда ее губы разжались, /чтобы/ проклясть его, какой-то инстинкт поднял ее глаза вверх). From the gilded ceiling four jade-hued vessels were falling (с позолоченного потолка падали четыре желтовато-зеленых сосуда; jade — жадеит; нефрит; желтовато-зеленый цвет; hue — краска, оттенок, тон, цвет ). She dodged, but they did not strike her (она увернулась, но = и они не ударили ее). They crashed to the floor about her, forming the four corners of a square (они разбились о пол вокруг нее, образуя четыре угла квадрата). And she screamed, and screamed again (а она визжала и визжала снова). For out of each ruin reared the hooded head of a cobra, and one struck at her bare leg (так как из каждого осколка поднималась голова кобры с капюшоном, и одна напала на ее обнаженную ногу). Her convulsive movement to evade it brought her within reach of the one on the other side (ее судорожное движение, /чтобы/ избежать ее, привела ее в пределы досягаемости одной = кобры с другой стороны) and again she had to shift like lightning to avoid the flash of its hideous head (и снова ей пришлось, как молния = молниеносно перекатиться, /чтобы/ избежать броска ее мерзкой головы).

timidly [ˈtɪmɪdlɪ], ceiling [ˈsi: lɪŋ], hideous [ˈhɪdɪəs]

She stared at Totrasmek, trembling with eagerness to seize it, but fearing it was but some cruel jest. She advanced timidly, with a hand extended, and he laughed heartlessly and drew back out of her reach. Even as her lips parted to curse him, some instinct snatched her eyes upward. From the gilded ceiling four jade-hued vessels were falling. She dodged, but they did not strike her. They crashed to the floor about her, forming the four corners of a square. And she screamed, and screamed again. For out of each ruin reared the hooded head of a cobra, and one struck at her bare leg. Her convulsive movement to evade it brought her within reach of the one on the other side and again she had to shift like lightning to avoid the flash of its hideous head.

She was caught in a frightful trap (она была поймана = попалась в страшную ловушку). All four serpents were swaying and striking at foot, ankle, calf, knee, thigh, hip (все четыре змеи качались и нападали на ступню, лодыжку, икру, колено, бедро (ногу от колена до бедра), бедро (таз)), whatever portion of her voluptuous body chanced to be nearest to them (какая бы часть ее роскошного тела не оказалась ближе всего к ним), and she could not spring over them or pass between them to safety (и она не могла перепрыгнуть их или пройти между ними в безопасное место). She could only whirl and spring aside and twist her body to avoid the strokes (она могла только кружиться, отпрыгивать и изгибать свое тело, /чтобы/ избежать атак), and each time she moved to dodge one snake (и каждый раз, как она передвигалась, /чтобы/ увернуться от одной змеи), the motion brought her within range of another (движение приводило ее в пределы досягаемости другой), so that she had to keep shifting with the speed of light (так что ей приходилось постоянно перемещаться со скоростью света; to spring aside — отпрыгивать (в сторону) ). She could move only a short space in any direction (она могла передвигаться лишь в небольшом пространстве в любом направлении), and the fearful hooded crests were menacing her every second (и страшные гребни в капюшонах угрожали ее каждую секунду). Only a dancer of Zamboula could have lived in that grisly square (только танцовщица из Замбулы могла выжить в этом ужасном квадрате).

frightful [ˈfraɪtfʋl], calf [kɑ:f], voluptuous [vəˈlʌpʧʋəs]

She was caught in a frightful trap. All four serpents were swaying and striking at foot, ankle, calf, knee, thigh, hip, whatever portion of her voluptuous body chanced to be nearest to them, and she could not spring over them or pass between them to safety. She could only whirl and spring aside and twist her body to avoid the strokes, and each time she moved to dodge one snake, the motion brought her within range of another, so that she had to keep shifting with the speed of light. She could move only a short space in any direction, and the fearful hooded crests were menacing her every second. Only a dancer of Zamboula could have lived in that grisly square.

She became, herself, a blur of bewildering motion (она стала сама неясным пятном головокружительного движения). The heads missed her by hair's breadths, but they missed (головы промахивались по ней на толщину волоса, но они промахивались), as she pitted her twinkling feet (так как она противопоставляла свои мелькающие ступни), flickering limbs (быстро проносящиеся конечности), and perfect eye (и совершенный глазомер) against the blinding speed of the scaly demons (против ослепительной скорости чешуйчатых демонов) her enemy had conjured out of thin air (/которых/ ее враг вызвал из разреженного воздуха = вакуума ).

motion [ˈməuʃn], enemy [ˈenɪmɪ], conjure [ˈkʌnʤə]

She became, herself, a blur of bewildering motion. The heads missed her by hair's breadths, but they missed, as she pitted her twinkling feet, flickering limbs, and perfect eye against the blinding speed of the scaly demons her enemy had conjured out of thin air.

Somewhere a thin, whining music struck up (где-то заиграла тонкая завывающая музыка), mingling with the hissing of the serpents (смешиваясь с шипением змей), like an evil night wind blowing through the empty sockets of a skull (как злой ночной ветер, дующий через пустые впадины = глазницы черепа). Even in the flying speed of her urgent haste she realized that the darting of the serpents was no longer at random (даже при стремительной скорости ее неотложной спешки она осознала, что броски змей больше не были наобум = беспорядочными; at random — наобум, наугад ). They obeyed the grisly piping of the eery music (они повиновались вызывающему ужас писку = писклявому звучанию жуткой музыки; piping — игра (на дудке), писк, насвистывание ). They struck with a horrible rhythm (они нападали в ужасном ритме), and perforce her swaying, writhing, spinning body attuned itself to their rhythm (и по необходимости ее качающееся, извивающееся, кружащееся тело настроилось на их ритм; tune — мелодия; напев ). Her frantic motions melted into the measures of a dance compared to which the most obscene tarantella of Zamora would have seemed sane and restrained (ее неистовые движения незаметно перешли в па танца, по сравнению с которым самая вульгарная тарантелла Заморы показалась бы благопристойной и сдержанной). Sick with shame and terror Zabibi heard the hateful mirth of her merciless tormenter (испытывающая тошноту от стыда и ужаса Забиби услышала злобную радость ее безжалостного мучителя).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конаном-варваром»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конаном-варваром» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конаном-варваром»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конаном-варваром» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x