eery [ˈɪərɪ], rhythm [rɪðm], measure [ˈmeʒə]
Somewhere a thin, whining music struck up, mingling with the hissing of the serpents, like an evil night wind blowing through the empty sockets of a skull. Even in the flying speed of her urgent haste she realized that the darting of the serpents was no longer at random. They obeyed the grisly piping of the eery music. They struck with a horrible rhythm, and perforce her swaying, writhing, spinning body attuned itself to their rhythm. Her frantic motions melted into the measures of a dance compared to which the most obscene tarantella of Zamora would have seemed sane and restrained. Sick with shame and terror Zabibi heard the hateful mirth of her merciless tormenter.
"The Dance of the Cobras, my lovely one!" laughed Totrasmek (танец Кобр, моя красивая! — засмеялся Тотрасмек). "So maidens danced in the sacrifice to Hanuman centuries ago (так танцевали девы /приносимые/ в жертву Хануману века назад) — but never with such beauty and suppleness (но никогда с такой красотой и гибкостью). Dance, girl, dance (танцуй, девочка, танцуй)! How long can you avoid the fangs of the Poison People (сколько можешь ты избегать клыков Ядовитого Народа)? Minutes (минуты)? Hours (часы)? You will weary at last (ты устанешь в конце концов). Your swift, sure feet will stumble (твои быстрые уверенные ступни споткнутся = начнут спотыкаться ), your legs falter, your hips slow in their rotations (твои ноги начнут заплетаться, твои бедра замедлят свое вращение). Then the fangs will begin to sink deep into your ivory flesh (тогда клыки начнут погружаться = погрузятся глубоко в твою плоть /цвета/ слоновой кости) —»
beauty [ˈbju: tɪ], weary [ˈwɪərɪ], falter [ˈfɔ: ltə]
"The Dance of the Cobras, my lovely one!" laughed Totrasmek. "So maidens danced in the sacrifice to Hanuman centuries ago — but never with such beauty and suppleness. Dance, girl, dance! How long can you avoid the fangs of the Poison People? Minutes? Hours? You will weary at last. Your swift, sure feet will stumble, your legs falter, your hips slow in their rotations. Then the fangs will begin to sink deep into your ivory flesh —»
Behind him the curtain shook as if struck by a gust of wind, and Totrasmek screamed (позади него занавес дернулся, как будто ударенный = поднятый порывом ветра, и Тотрасмек завизжал). His eyes dilated (его глаза расширились) and his hands caught convulsively at the length of bright steel which jutted suddenly from his breast (а его руки судорожно схватились за отрезок блестящей стали, который вдруг выступил из его груди).
The music broke off short (музыка резко прервалась; to break off — внезапно прекращаться, обрываться ). The girl swayed dizzily in her dance, crying out in dreadful anticipation of the flickering fangs (девушка качалась головокружительно в ее танце, крича в ужасном ожидании мелькающих клыков) — and then only four wisps of harmless blue smoke curled up from the floor about her (и затем лишь четыре клочка безвредного голубого дыма, скручиваясь, поднялись с пола вокруг нее), as Totrasmek sprawled headlong from the divan (когда Тотрасмек растянулся = свесился головой вперед с дивана; headlong — вниз головой, головой вперед; to sprawl — растянуть(ся); развалиться (о человеке) ).
dreadful [ˈdredfʋl], anticipation [ænˌ tɪsɪˈpeɪʃən], headlong [ˈhedlɔŋ]
Behind him the curtain shook as if struck by a gust of wind, and Totrasmek screamed. His eyes dilated and his hands caught convulsively at the length of bright steel which jutted suddenly from his breast.
The music broke off short. The girl swayed dizzily in her dance, crying out in dreadful anticipation of the flickering fangs — and then only four wisps of harmless blue smoke curled up from the floor about her, as Totrasmek sprawled headlong from the divan.
Conan came from behind the curtain, wiping his broad blade (Конан вышел из-за занавеса, вытирая свой широкий клинок). Looking through the hangings he had seen the girl dancing desperately between four swaying spirals of smoke (глядя сквозь драпировку, он увидел девушку, танцевавшую отчаянно между четырьмя качающимися спиралями дыма), but he had guessed that their appearance was very different to her (но он угадал, что их вид был очень отличным для нее = был совсем иным для нее ). He knew he had killed Totrasmek (он знал, /что/ он убил Тотрасмека).
Zabibi sank down on the floor, panting Забиби опустилась на пол, тяжело дыша), but even as Conan started toward her, she staggered up again (но как раз когда Конан бросился к ней, она снова поднялась, пошатываясь), though her legs trembled with exhaustion (хотя ее ноги дрожали от изнеможения).
"The phial!" she gasped (склянка! — выдохнула она). "The phial (склянка)!"
broad [brɔ: d], spiral [ˈspaɪərəl], exhaustion [ɪɡˈzɔ: sʧən]
Conan came from behind the curtain, wiping his broad blade. Looking through the hangings he had seen the girl dancing desperately between four swaying spirals of smoke, but he had guessed that their appearance was very different to her. He knew he had killed Totrasmek.
Zabibi sank down on the floor, panting, but even as Conan started toward her, she staggered up again, though her legs trembled with exhaustion.
"The phial!" she gasped. "The phial!"
Totrasmek still grasped it in his stiffening hand (Тотрасмек все еще сжимал ее в своей застывающей руке; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; to stiffen — застывать; затвердевать ). Ruthlessly she tore it from his locked fingers (безжалостно она вырвала ее из его стиснутых пальцев) and then began frantically to ransack his garments (и потом начала неистово обыскивать его одежду).
"What the devil are you looking for?" Conan demanded (какого … [55] Короче: «что ты ищешь?», а уж усиливающий эмоциональный элемент выберите сами в меру собственной распущенности.
ты ищещь? — спросил Конан).
"A ring — he stole it from Alafdhal (кольцо — он украл его у Алафдала). He must have, while my lover walked in madness through the streets (он, должно быть, /украл его/, пока мой любовник бродил в безумии по улицам). Set's devils (демоны Сета)!"
Читать дальше