Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Фэнтези, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конаном-варваром: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конаном-варваром»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Содержание: Дочь ледяного великана
Проклятие монолита
Замок ужаса
За Черной рекой
Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конаном-варваром», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ask [ɑ:sk], friendship [ˈfrendʃɪp], disguise [dɪsˈɡaɪz]

"I asked you for a drug that would make him slumber harmlessly for a few hours," she said bitterly. "And you — you sent your servant with a drug that drove him mad! I was a fool ever to trust you. I might have known your protestations of friendship were lies, to disguise your hate and spite."

"Why did you wish your lover to sleep?" he retorted (для чего ты хотела, /чтобы/ твой любовник спал? — отпарировал он). "So you could steal from him the only thing he would never give you (так бы ты смогла украсть у него единственную вещь, /которую/ он никогда бы не подарил тебе) — the ring with the jewel men call the Star of Khorala (кольцо с драгоценным камнем, /который/ люди называют Звездой Хорала) — the star stolen from the queen of Ophir, who would pay a roomful of gold for its return (звездой, похищенной у королевы Офира, которая заплатила бы полную комнату золота за его возврат = чтобы вернуть его; to steal — украсть, похитить ). He would not give it to you willingly (он не отдал бы его тебе добровольно), because he knew that it holds a magic which, when properly controlled (потому что он знал, что оно держит волшебство = обладает волшебной силой , которая, при надлежащем управлении: «когда надлежащим образом управляемая»), will enslave the hearts of any of the opposite sex (поработит сердце любого /человека/ противоположного пола). You wished to steal it from him (ты хотела стащить его (камень) у него (любовника)), fearing that his magicians would discover the key to that magic (боясь, что его волшебники найдут ключ к этому волшебству) and he would forget you in his conquests of the queens of the world (и он забудет тебя в завоевании цариц мира = завоевывая / покоряя цариц мира ). You would sell it back to the queen of Ophir, who understands its power and would use it to enslave me (ты бы продала его обратно королеве Офира, которая понимает его силу и использовала бы его, /чтобы/ покорить меня), as she did before it was stolen (как она сделала до того, как он был украден; to steal — красть )."

queen [kwi: n], magician [məˈʤɪʃən], forget [fəˈɡet]

"Why did you wish your lover to sleep?" he retorted. "So you could steal from him the only thing he would never give you — the ring with the jewel men call the Star of Khorala — the star stolen from the queen of Ophir, who would pay a roomful of gold for its return. He would not give it to you willingly, because he knew that it holds a magic which, when properly controlled, will enslave the hearts of any of the opposite sex. You wished to steal it from him, fearing that his magicians would discover the key to that magic and he would forget you in his conquests of the queens of the world. You would sell it back to the queen of Ophir, who understands its power and would use it to enslave me, as she did before it was stolen."

"And why do you want it?" she demanded sulkily (а почему ты хочешь его = а зачем он тебе ? — спросила она мрачно).

"I understand its powers (я понимаю его силы). It would increase the power of my arts (он бы увеличил мощь моих искусств = моих чар )."

"Well," she snapped, "you have it now (ну, — сказала она раздраженно, — ты имеешь его теперь = он теперь у тебя )!"

" I have the Star of Khorala (у меня Звезда Хорала)? Nay, you err (нет, ты заблуждаешься)."

demand [dɪˈmɑ:nd], increase [ɪnˈkri: s], err [ə:]

"And why do you want it?" she demanded sulkily.

"I understand its powers. It would increase the power of my arts." "Well," she snapped, "you have it now!"

" I have the Star of Khorala? Nay, you err."

"Why bother to lie?" she retorted bitterly (к чему утруждать себя ложью? — отпарировала она горько). "He had it on his finger when he drove me into the streets (он имел ее на его пальце = она была у него на пальце , когда он вывел меня на улицу). He did not have it when I found him again (ее не было у него, когда я нашла его снова). Your servant must have been watching the house, and have taken it from him, after I escaped him (твой слуга, наверное, наблюдал за домом и забрал ее у него, после того как я убежала от него). To the devil with it (к черту с ней = ну и шут с ней )! I want my lover back sane and whole (я хочу = мне нужен мой любовник назад в здравом уме и невредимый). You have the ring; you have punished us both (у тебя есть кольцо, ты наказал нас обоих). Why do you not restore his mind to him (почему тебе не вернуть ему разум)? Can you (ты можешь)?"

bother [ˈbɔðə], retort [rɪˈtɔ: t], punish [ˈpʌnɪʃ]

"Why bother to lie?" she retorted bitterly. "He had it on his finger when he drove me into the streets. He did not have it when I found him again. Your servant must have been watching the house, and have taken it from him, after I escaped him. To the devil with it! I want my lover back sane and whole. You have the ring; you have punished us both. Why do you not restore his mind to him? Can you?"

"I could," he assured her, in evident enjoyment of her distress (я мог бы, — уверил он ее в очевидном наслаждении от ее горя). He drew a phial from among his robes (он вытащил пузырек из /среди/ своих одеяний). "This contains the juice of the golden lotus (это содержит сок золотого лотоса). If your lover drank it, he would be sane again (если бы твой любовник выпил это, он был бы снова в здравом уме). Yes, I will be merciful (да, я буду милостив). You have both thwarted and flouted me, not once but many times вы оба мешали мне и попирали меня, не раз, а много раз; to flout — презирать; попирать; не подчиняться ); he has constantly opposed my wishes (он постоянно препятствовал моим желаниям). But I will be merciful (однако я буду милостив). Come and take the phial from my hand (подойди и возьми склянку из моей руки)."

assure [əˈʃuə], phial [ˈfaɪəl], thwart [Ɵwɔ: t]

"I could," he assured her, in evident enjoyment of her distress. He drew a phial from among his robes. "This contains the juice of the golden lotus. If your lover drank it, he would be sane again. Yes, I will be merciful. You have both thwarted and flouted me, not once but many times; he has constantly opposed my wishes. But I will be merciful. Come and take the phial from my hand."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конаном-варваром»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конаном-варваром» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конаном-варваром»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конаном-варваром» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x