• Пожаловаться

Роберт Говард: Английский язык с Р. Э. Говардом

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Говард: Английский язык с Р. Э. Говардом» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фэнтези / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Говард Английский язык с Р. Э. Говардом

Английский язык с Р. Э. Говардом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Э. Говардом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. "Метод чтения Ильи Франка " : Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура) The Devil In Iron (Железный демон) Rogues In The House (Негодяи в доме) The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Роберт Говард: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Р. Э. Говардом? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Р. Э. Говардом — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Э. Говардом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The Cimmerian made no attempt to match wits and intrigue with Thutmekri and his Shemitish partner, Zargheba (киммериец не пытался померяться умом и плетением интриг с Тутмекри и его шемитским компаньоном, Зархебой; to make an attempt — сделать попытку; to match — меряться /силами и т. п./; intrigue — интрига, козни, тайные происки; плетение интриг ). He knew that if Thutmekri won his point (он знал, что если Тутмекри добьется своей цели; to win — побеждать, выигрывать; добиваться; point — точка, пункт; цель, намерение ), he would insist on the instant banishment of his rival (он будет настаивать на немедленной высылке соперника /из страны/). There was but one thing for Conan to do (Конану оставалось сделать лишь одно: «была лишь одна вещь для Конана, чтобы сделать»): find the jewels before the king of Keshan made up his mind (найти сокровища до того, как царь Кешана примет решение; to make up one’s mind — принять решение, решиться /на что-л. или сделать что-л./ ), and flee with them (и сбежать с ними). But by this time he was certain that they were not hidden in Keshia, the royal city (но к этому времени он был уверен, что они спрятаны не в Кеше, королевском городе; to hide — прятать ), which was a swarm of thatched huts crowding about a mud wall (который был кучей крытых соломой хижин, теснящихся вокруг глиняной стены; thatched — крытый соломой;thatch — солома, тростник /как материал для кровли крыши/; mud — грязь; глиняная масса ) that enclosed a palace of stone and mud and bamboo (которая окружала дворец из камня, глины и бамбука).

intrigue [ɪnˈtri:ɡ], jewel [ˈʤu:əl], swarm [swɔ:m]

The Cimmerian made no attempt to match wits and intrigue with Thutmekri and his Shemitish partner, Zargheba. He knew that if Thutmekri won his point, he would insist on the instant banishment of his rival. There was but one thing for Conan to do: find the jewels before the king of Keshan made up his mind, and flee with them. But by this time he was certain that they were not hidden in Keshia, the royal city, which was a swarm of thatched huts crowding about a mud wall that enclosed a palace of stone and mud and bamboo.

While he fumed with nervous impatience (пока он кипел от злости от действующего на нервы нетерпения; to fume — раздражаться из-за /чего-л./; кипеть от злости по поводу /чего-л./; nervous — нервный; нервирующий, действующий на нервы ), the high priest Gorulga announced that before any decision could be reached (верховный жрец Горулга возвестил, что прежде чем /можно будет/ принять какое-либо решение; to announce — объявлять; сообщать, извещать; заявлять;to reach a decision — принять решение; to reach — протянуть /напр., руку/; достигнуть ), the will of the gods must be ascertained concerning the proposed alliance with Zembabwei and the pledge of objects long held holy and inviolate (нужно выяснить волю богов в отношении предлагаемого союза с Зембабвей и залога предметов, долгое время хранимых в святости и неоскверненности: «святыми и неоскверненными»; to hold — держать; хранить; inviolate — ненарушенный; неоскверненный ). The oracle of Alkmeenon must be consulted (нужно посоветоваться с оракулом Алкминона).

impatience [ɪmˈpeɪʃəns], decision [dɪˈsɪʒn], alliance [əˈlaɪəns]

While he fumed with nervous impatience, the high priest Gorulga announced that before any decision could be reached, the will of the gods must be ascertained concerning the proposed alliance with Zembabwei and the pledge of objects long held holy and inviolate. The oracle of Alkmeenon must be consulted.

This was an awesome thing (это было грандиозное/необычайное дело; awesome — внушающий страх; потрясающий, фантастический; грандиозный; awe — /благоговейный/ страх, трепет, благоговение ), and it caused tongues to wag excitedly in palace and beehive hut (и это послужило поводом для оживленных сплетен во дворце и в хижинах-ульях; to cause — послужить причиной/поводом для чего-л.; to wag one’s tongue — болтать, сплетничать: «махать своим языком»; excitedly — взволнованно; оживленно; to excite — возбуждать ). Not for a century had the priests visited the silent city (уже столетие жрецы не посещали безмолвный город). The oracle, men said, was the Princess Yelaya (оракулом, говорили люди, была принцесса Елая), the last ruler of Alkmeenon (последняя правительница Алкминона), who had died in the full bloom of her youth and beauty (которая умерла в полном расцвете молодости и красоты), and whose body had miraculously remained unblemished throughout the ages (и тело которой чудесным образом оставалось неповрежденным = безупречным на протяжении веков; miraculously — чудесным образом, чудотворно; throughout — на всем протяжении /о времени/; ages — возраст; век, период, эпоха; долгий срок; to blemish — повреждать, портить; вызывать физический дефект ). Of old, priests had made their way into the haunted city (прежде жрецы пробирались в зачарованный город; to make one’s way — пробираться; to haunt — часто посещать; посещать какое-л. место /о духах/ ), and she had taught them wisdom (и она учила их мудрости; to teach — обучать, преподавать ). The last priest to seek the oracle had been a wicked man (последним жрецом, который обратился /за помощью/ к оракулу, был безнравственный человек; to seek — искать; обращаться /за помощью/, просить; wicked — злой, злобный; безнравственный; грешный ), who had sought to steal for himself the curiously cut jewels that men called the Teeth of Gwahlur (который попытался украсть для себя причудливо ограненные драгоценные камни, которые люди называли Зубами Гвалура; to seek — искать; пытаться, пробовать; to cut — резать; гранить ). But some doom had come upon him in the deserted palace (однако какое-то несчастье напало на него в безлюдном дворце; doom — рок, судьба; смерть;to come on — нападать, атаковать; налетать, обрушиваться /на кого-л., что-л./ ), from which his acolytes, fleeing, had told tales of horror (убежав от которого, его помощники рассказывали ужасные истории; to flee — убегать;to tell — говорить; рассказывать ) that had for a hundred years frightened the priests from the city and the oracle (которые на сто лет отпугнули жрецов от города и оракула; to frighten — пугать; отпугивать ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Э. Говардом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Э. Говардом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Э. Говардом»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Э. Говардом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.