Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Э. Говардом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Э. Говардом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"
:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Э. Говардом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

This valley had been their citadel (эта долина была их цитаделью). There the palace stood (там стоял дворец; to stand — стоять; быть расположенным, находиться ), and there only the royal family and their court dwelt (и там жили только королевская семья и их двор; to dwell — жить, проживать ). The real city stood outside the cliffs (настоящий = сам город стоял за утесами). Those waving masses of green jungle vegetation hid its ruins (эти волнующиеся массы зеленой растительности джунглей скрывали его руины; to hide — прятать, скрывать ). But the domes that glistened in the leaves below him were the unbroken pinnacles of the royal palace of Alkmeenon (но купола, которые сверкали в = среди листьев под ним, были целыми бельведерами королевского дворца Алкминона; pinnacle — остроконечная башенка, бельведер, шпиц; unbroken — неразбитый, целый ) which had defied the corroding ages (которые противостояли разрушающим векам; to corrode — разъедать ).

plague [pleɪɡ], citadel [ˈsɪtədel], glisten [ɡlɪsn]

Now on the summit of the cliffs he looked down into the circular valley and wondered what plague, war, or superstition had driven the members of that ancient white race forth from their stronghold to mingle with and be absorbed by the black tribes that hemmed them in.

This valley had been their citadel. There the palace stood, and there only the royal family and their court dwelt. The real city stood outside the cliffs. Those waving masses of green jungle vegetation hid its ruins. But the domes that glistened in the leaves below him were the unbroken pinnacles of the royal palace of Alkmeenon which had defied the corroding ages.

Swinging a leg over the rim he went down swiftly (перемахнув ногой через кромку, он стал проворно спускаться: «пошел вниз»; to swing — качать, раскачивать; размахивать; to go down — спускаться ). The inner side of the cliffs was more broken, not quite so sheer (внутренняя сторона утесов была более неровной, не совсем такой /уж/ отвесной; broken — разбитый, сломанный; неровный ). In less than half the time it had taken him to ascent the outer side (менее, чем за половину того времени, которое у него ушло на подъем по внешней стороне; to take — брать; забирать, отнимать ), he dropped to the swarded valley floor (он спустился до дна покрытой травой долины; to drop — капать; опускаться;to sward — покрывать травой, дерном; floor — пол; дно; уровень ).

With one hand on his sword (с одной рукой на мече = положив одну руку на меч ), he looked alertly about him (он настороженно огляделся: «посмотрел вокруг себя»). There was no reason to suppose men lied (не было основания считать, что люди лгали; reason — причина, повод, основание ) when they said that Alkmeenon was empty and deserted (когда /они/ говорили, что Алкминон пуст и покинут), haunted only by the ghosts of the dead past (/и/ населен лишь привидениями мертвого прошлого; to haunt — навещать; жить, обитать; являться /о привидении/) ). But it was Conan's nature to be suspicious and wary (но в натуре Конана было быть = оставаться подозрительным и осторожным; wary — осторожный; подозрительный; настороженный ). The silence was primordial (тишина была первозданной; primordial — самый первый, изначальный; первобытный ); not even a leaf quivered on a branch (не подрагивал даже ни один листик на ветке; to quiver — дрожать мелкой дрожью; подрагивать ). When he bent to peer under the trees (когда он наклонился, чтобы заглянуть под деревья; to bend — сгибаться; наклоняться ), he saw nothing but the marching rows of trunks (он не увидел ничего, кроме росших рядами стволов; to see — видеть; to march — маршировать; расти рядами ), receding and receding into the blue gloom of the deep woods (удаляющихся и убывающих до синего сумрака глубокого/темного леса; to recede — отступать; удаляться; убывать; deep — глубокий; темный ).

sward [swɔ:d], ghost [ɡəust], nature [ˈneɪʧə]

Swinging a leg over the rim he went down swiftly. The inner side of the cliffs was more broken, not quite so sheer. In less than half the time it had taken him to ascent the outer side, he dropped to the swarded valley floor.

With one hand on his sword, he looked alertly about him. There was no reason to suppose men lied when they said that Alkmeenon was empty and deserted, haunted only by the ghosts of the dead past. But it was Conan's nature to be suspicious and wary. The silence was primordial; not even a leaf quivered on a branch. When he bent to peer under the trees, he saw nothing but the marching rows of trunks, receding and receding into the blue gloom of the deep woods.

Nevertheless he went warily (тем не менее он шел осторожно; nevertheless — тем не менее, однако ), sword in hand (с мечом в руке), his restless eyes combing the shadows from side to side (/при этом/ его беспокойные глаза прочесывали тени из стороны в сторону = по сторонам ), his springy tread making no sound on the sward (/а/ его упругий шаги не производили /никакого/ шума на траве; tread — поступь, шаги ). All about him he saw signs of an ancient civilization (повсюду вокруг себя он видел следы древней цивилизации; all — всецело, полностью, целиком; sign — знак; след ); marble fountains, voiceless and crumbling (мраморные фонтаны, молчащие и в трещинах; voiceless — не имеющий голоса, потерявший голос; безгласный, немой; to crumble — раскрошить, растолочь; сыпаться, осыпаться ), stood in circles of slender trees (стояли в кругах стройных деревьев = окруженные стройными деревьями ) whose patterns were too symmetrical to have been a chance of nature (расположение которых было слишком симметрично, чтобы быть случайностью = капризом природы; pattern — модель; расположение;chance — случайность; удачное стечение обстоятельств ). Forest-growth and underbrush had invaded the evenly planned groves (лесная поросль и подлесок захватили ровно спланированные рощи), but their outlines were still visible (но их контуры все еще просматривались; visible — видимый, видный ). Broad pavements ran away under the trees, broken, and with grass growing through the wide cracks (убегали под деревья широкие мостовые, разбитые и с травой, проросшей через широкие трещины; to run away — убегать; to grow — расти ). He glimpsed walls with ornamental copings, lattices of carven stone (он мельком увидел стены с декоративными карнизами, решетками из резного камня; to glimpse — мерцать; бегло взглянуть, увидеть мельком ) that might once have served as the walls of pleasure pavilions (которые, вероятно, некогда служили стенами развлекательных павильонов; once — однажды; когда-то, некогда; to serve as — служить /чем-л./; pleasure — удовольствие; развлечение ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Э. Говардом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Э. Говардом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Роберт Говард - Черепа среди звёзд
Роберт Говард
libcat.ru: книга без обложки
Роберт Говард
libcat.ru: книга без обложки
Роберт Говард
Роберт Говард - Холмы смерти
Роберт Говард
Отзывы о книге «Английский язык с Р. Э. Говардом»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Э. Говардом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x