Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Э. Говардом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Э. Говардом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"
:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Э. Говардом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

image [ˈɪmɪʤ], traverse [ˈtrævə:s], audience [ˈɔ:dɪəns]

Somewhere in this palace lay the effigy or image which had in times past served as oracle for the priests of Keshan. And somewhere in the palace, unless that indiscreet priest had babbled a lie, was hidden the treasure of the forgotten kings of Alkmeenon.

Conan passed into a broad, lofty hall, lined with tall columns, between which arches gaped, their doors long rotted away. He traversed this in a twilight dimness, and at the other end passed through great double-valved bronze doors which stood partly open, as they might have stood for centuries. He emerged into a vast domed chamber which must have served as audience hall for the kings of Alkmeenon.

It was octagonal in shape (он был восьмиугольной формы), and the great dome up in which the lofty ceiling curved obviously was cunningly pierced (а огромный купол вверху, которым изгибался очень высокий потолок, был очевидно хитроумно просверлен; lofty — очень высокий; cunningly — ловко, умело, искусно; хитро ), for the chamber was much better lighted than the hall which led to it (ибо зал для приемов был освещен лучше, чем галерея, которая вела к нему; chamber — комната; зал для приемов /во дворцах/; hall — зал, холл; коридор, пассаж, галерея; to lead — вести ). At the farther side of the great room there rose a dais with broad lapis-lazuli steps leading up to it (у дальнего края громадного помещения возвышался помост с широкими ступенями из ляпис-лазури, ведущими вверх к нему; room — комната; помещение; to rise — подниматься; возвышаться; dais — помост, возвышение ), and on that dais there stood a massive chair with ornate arms and a high back which once doubtless supported a cloth-of-gold canopy (а на этом помосте стояло массивное кресло с богато украшенными подлокотниками и высокой спинкой, которая когда-то несомненно поддерживала балдахин из золотой парчи; cloth of gold — золотая парча ). Conan grunted explosively and his eyes lit (Конан несдержанно /что-то/ пробурчал, и его глаза загорелись; explosive — взрывчатый; несдержанный;to light — освещать; загораться, зажигать/ся/ ). The golden throne of Alkmeenon, named in immemorial legendry (золотой трон Алкминона, упоминаемый в древних легендах; to name — называть; упоминать; immemorial — давний, незапамятный, древний )! He weighed it with a practised eye (он оценил его опытным взглядом; to weigh — взвешивать; оценивать, рассматривать; practised — опытный, умелый, искусный; eye — глаз; взгляд ). It represented a fortune in itself (он представлял собой = был сам по себе состоянием), if he were but able to bear it away (если бы он только смог унести его; but — лишь, только; to be able — мочь; to bear away — унести, увезти ). Its richness fired his imagination concerning the treasure itself (его богатство разожгло его воображение в отношении самого сокровища; to fire — зажигать, поджигать; воодушевлять, возбуждать ), and made him burn with eagerness (и заставило его гореть = он загорелся страстным желанием; to make — делать; заставлять; to burn — гореть, пылать; кипеть /от эмоций/; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий ).

ceiling [ˈsi:lɪŋ], dais [ˈdeɪɪs], fortune [ˈfɔ:ʧən]

It was octagonal in shape, and the great dome up in which the lofty ceiling curved obviously was cunningly pierced, for the chamber was much better lighted than the hall which led to it. At the farther side of the great room there rose a dais with broad lapis-lazuli steps leading up to it, and on that dais there stood a massive chair with ornate arms and a high back which once doubtless supported a cloth-of-gold canopy. Conan grunted explosively and his eyes lit. The golden throne of Alkmeenon, named in immemorial legendry! He weighed it with a practised eye. It represented a fortune in itself, if he were but able to bear it away. Its richness fired his imagination concerning the treasure itself, and made him burn with eagerness.

His fingers itched to plunge among the gems he had heard described by story-tellers in the market squares of Keshia (у него пальцы = руки чесались от желания погрузить /их/ в драгоценные камни, описание которых он слышал от сказителей = он слышал описываемыми сказителями на рыночных площадях Кеши; to itch — зудеть, чесаться; испытывать непреодолимое желание ), who repeated tales handed down from mouth to mouth through the centuries (которые повторяли байки, передаваемые из уст в уста на протяжении веков; to hand down — передавать по наследству, оставлять, передавать младшим поколениям ) — jewels not to be duplicated in the world (самоцветы, которым нет ровни в мире; to duplicate — снимать копию; делать дубликат; копировать; duplicate — аналогичный; идентичный; скопированный ), rubies, emeralds, diamonds, bloodstones, opals, sapphires, the loot of the ancient world (рубины, изумруды, алмазы, кровавики, опалы, сапфиры, богатство древнего мира; loot — добыча, трофеи; деньги, богатство ).

He had expected to find the oracle-effigy seated on the throne (он надеялся найти изображение оракула расположенным на троне; to seat — усаживать; располагаться, находиться, быть расположенным ), but since it was not (но поскольку его там не было), it was probably placed in some other part of the palace (оно, вероятно, было размещено в какой-то другой части дворца), if, indeed, such a thing really existed (если, конечно, такая вещь существовала на самом деле). But since he had turned his face toward Keshan (но с тех пор, как он направился в Кешан; to turn one’s face to/towards smth. — отправиться, направиться куда-л. ), so many myths had proved to be realities (так много = столько мифов оказалось реальностью; to prove to be — оказаться ) that he did not doubt that he would find some kind of image or god (что он не сомневался, что найдет какой-то вид = какое-нибудь изваяние или идола; kind — сорт, разряд; вид, класс; god — бог, божество; идол ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Э. Говардом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Э. Говардом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Роберт Говард - Черепа среди звёзд
Роберт Говард
libcat.ru: книга без обложки
Роберт Говард
libcat.ru: книга без обложки
Роберт Говард
Роберт Говард - Холмы смерти
Роберт Говард
Отзывы о книге «Английский язык с Р. Э. Говардом»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Э. Говардом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x